Дело серых зомби - читать онлайн книгу. Автор: Павел Марушкин cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дело серых зомби | Автор книги - Павел Марушкин

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

Предложение Маскарпоне и впрямь было из тех, от которых невозможно отказаться. Он сразу задал тон беседе, сказав:

– Я ценю твою независимость, giovanotto, твой упрямый нрав, твое стремление сохранить собственное реноме. Но у всех бывают в жизни ситуации, когда приходится идти на компромисс. В этом нет ничего зазорного, поверь – просто так уж складываются обстоятельства.

Одно такое начало может заставить нервничать, верно? Дальнейшее и вовсе выбило меня из колеи. Он знал кое-что о моих приключениях в Стигии, о странном корабле и о поисках мастера Ипселла – я сам рассказал ему. Похоже, это было моей ошибкой – если бы я держал язык за зубами или, по крайней мере, отделался бы общими фразами, ему не пришла бы в голову идея… В свое оправдание могу лишь сказать, что был тогда сильно на взводе из-за присутствия Арриведерчи, и все прочее мало меня волновало.

По сути, предложение дона не отличалось от сделанного зомби и колдуном в «Спящих лилиях». Он хотел отправить со мной своих доверенных лиц.

– Но…

– Если подумать, это в твоих же интересах, giovanotto. Пара крепких, хорошо вооруженных ребят – и множество проблем, подстерегающих одинокого путника на просторах Пацифиды, тут же перестают существовать.

– Но…

– Если тебя беспокоит конфликт интересов, совершенно напрасно. Тебе потребуются надежные помощники; в одиночку такое дело все равно не провернешь. А если они о чем-то договорятся с мастером-protesista, это уже тебя не касается.

– Но…

– Разумеется, эта миссия будет оплачена. Считай, мы заключили контракт.

На стол легла пачка денег. Гораздо менее увесистая, к слову, чем я получил от администрации «Спящих лилий». Сержио негромко рассмеялся и хлопнул меня по плечу. С его точки зрения, дело было уже на мази. Я задумчиво отхлебнул эспрессо. Кофе у Маскарпоне варили отменный – впрочем, иного было бы странно ожидать.

Конфликт интересов существовал, и еще какой. Догадаться, для чего дону понадобился мастер Ипселл, было несложно: он сам упоминал кладбищенский бизнес как один из самых прибыльных. Не иначе задумал составить конкуренцию существующим, а то и прибрать чье-нибудь дело к рукам. Что ж, протезист – не последняя фигура, но во всем, что касается зомби, первую скрипку играют колдуны. И вот тут-то у нашего крестного отца возникнут сложности: эта публика терпеть не может чужаков… Впрочем, какое мне до них дело?

К слову, если подойти формально, никто не запрещал мне брать спутников. Сладкая парочка из «Спящих лилий» фактически навязала своего парня, теперь то же самое делала мафия – вот пусть они и разбираются меж собой. Да, мне чертовски не нравилось, что приходится прогибаться. С другой стороны, если бы не дон, сидеть бы мне в мокрой камере… И вообще, сейчас главное – освободить Алису.

Я достал сигарету, не торопясь прикурил, выпустил колечко дыма и пересчитал купюры. Щедрость Маскарпоне оставляла желать лучшего… Или я просто привык к крупным суммам, имея дело с Греем и кладбищенским начальством?

– Чего же вы конкретно хотите? Чтобы я нашел мастера Ипселла? Только это? Никаких уговоров, никакого принуждения, так?

– Только найти, giovanotto, – дон Маскарпоне откинулся на спинку кресла и улыбнулся, словно сытый кот.

Я глубоко вздохнул и спрятал деньги в карман.

– Ну, и кто из ваших парней составит мне компанию в этом путешествии?

Глава 16
Трое в лодке, не считая убийцы

Обмен прошел как по маслу – можно сказать, идеально. Мы с послом получили Алису – давно не умывавшуюся и слегка помятую после поездки в багажнике, но целую и невредимую. Арриведерчи получил пакет с деньгами.

– Мисс Грей, с вами все в порядке? – поинтересовался я, разрезая веревки, стягивавшие ее лодыжки.

– Он не трогал меня, если вы об этом, – хмуро ответила Алиса. – Но принять душ не помешало бы. И поесть.

– Все нежности потом! – прервал я посла, заключившего дочь в объятия. – Давайте сматываться отсюда, и поскорее.

Похититель, небрежно пересчитав купюры, уже растворился в сумерках на стареньком, дребезжащем и искрящем диномобиле. Бьюсь об заклад, он бросит эту рухлядь за ближайшим углом. Я держал ладонь на рукояти пистолета, покуда мы не удалились от места встречи на расстояние выстрела. Грей первым делом решил отвезти дочь к врачу, но Алиса решительно воспротивилась.

– Со мной все в порядке, папа! И больше всего на свете я сейчас хочу принять ванну. Если это для тебя так важно – пусть меня осмотрит наш посольский доктор… Но только завтра, ладно?

Из дальнейшего разговора выяснились довольно интересные вещи. Если б меня спросили, где прячут Алису, я бы в первую очередь посоветовал искать среди Веселых Топей, а во вторую – обшарить одиноко стоящие хижины в пригородах Амфитриты. Впрочем, последнее куда легче сказать, чем исполнить, ибо несть им числа. Действительность оказалась куда необычнее.

– Это было что-то вроде большущего колодца, выложенного кирпичом… И находилось оно где-то в центре города – по крайней мере, днем я постоянно слышала шум диномобилей и даже отдаленные голоса, и музыку…

– Почему же ты не звала на помощь?! – воскликнул Грей.

– Не все так просто, – угрюмо ответила девочка. – Он… Этот, со шрамом… Он сперва показал мне такую вещь… – она замялась. – Такой цилиндрик, размером с палец примерно, и там несколько окошек… В общем, он что-то с ним сделал, поставил его у стены, развернул меня, чтобы я видела, – и крикнул. Тогда эта штука взорвалась – словно петарда, только погромче. Потом он достал еще один цилиндрик и такую здоровенную плоскую… Ну, вы же знаете, как выглядят мины. Он ввинтил его туда, и привязал ее к какому-то штырю – так, чтобы я не смогла дотянуться. А потом приложил палец к губам – мол, не шуми, и вылез по веревке… – она слабо улыбнулась. – Я все время боялась, что кто-нибудь случайно заглянет туда, в этот колодец, и окликнет меня…

– Боже мой! – выдохнул Грей.

– Акустический взрыватель, – пробормотал я. – Вот черт! Я-то думал, это просто слухи…

– О чем вы? – насторожился посол.

– Да так, слышал краем уха – мол, есть такие… В силу моей профессии приходится следить за всякими смертоубийственными штуковинами. Время от времени здешним оружейникам удается обойти Закон о научно-техническом эмбарго и выдумать что-то новенькое.

Мой враг был еще изощреннее, чем я думал. Для того чтобы вот так спрятать жертву в центре города, где ее никто не будет искать, нужна не только изрядная наглость, но и кой-какая изобретательность. Не говоря уж о том, что Арриведерчи ухитрился заполучить секретную военную разработку. Интересно, какие еще сюрпризы он приготовил?

– Эллори! – внезапно вскинулась Алиса. – Она же… Что с ней?!

– Успокойтесь, мисс Грей. Она была очень серьезно ранена, но кризис уже миновал. Лежит в больнице; я недавно разговаривал с ней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию