— Они торгуют наркотиками без лицензии, — сказал он мне, —
торгуют бесконтрольно… Если вы захотите перекусить, то нет никакой гарантии,
что вам не попадется какое-нибудь дерьмо, сваренное в чулане деревенским
дурачком.
— Тогда ограничусь банкой пива. Все же хочется взглянуть на
это место.
Он пожал плечами:
— Не слишком там много такого, на что стоит посмотреть. Не
здесь…
Он вытер руки, оторвал с настольного календаря листок и
быстро набросал мне карту. Я увидел, что бар располагался чуть в глубине
острова, поближе к птицам и мангровым деревьям, грязи и красному дереву. И был
он к югу от того места, где я был прошлым вечером. Бар следовало искать на
реке, здание располагалось над водой на сваях, сказал он мне, и я мог подвести
лодку прямо к причалу, примыкавшему к нему.
— Думаю, съезжу туда сегодня вечером, — проговорил я.
— Помните, что я вам сказал.
Я кивнул, сворачивая «карту».
Вторая половина дня прошла быстро. Нагнало тучи, прошел
короткий дождь — буквально на четверть часа — и затем солнце вернулось, чтобы
высушить палубы и свежевымытый мир. Снова рабочий день закончился для меня
рано, благодаря тому, что с работой мы управились быстро. Я принял душ, сменил
одежду и отправился на поиски легкой лодки.
Рональд Дэвис, высокий темноволосый человек с диалектом
Новой Англии, сказал, что я могу взять быстроходную моторку, пожаловался на
свой артрит и пожелал хорошо провести время. Я кивнул, развернул моторку в
сторону Андроса и пошлепал туда, надеясь, что в «Чикчарни», помимо наркотиков,
есть и что перекусить; не хотелось терять времени, останавливаясь где-нибудь
еще.
Море было спокойным, и чайки ныряли и вертелись, издавая
хриплые крики, когда волны, поднятые моторкой, достигали их заповедных краев. У
меня не было никаких идей насчет того, что я сделаю потом. Я не любил
действовать подобным образом, но иного выбора у меня просто не было. Не было
настоящего плана работ, не было ни единой зацепки. Поэтому я решил набрать как
можно больше информации, причем побыстрее. Именно скорость казалась мне
особенно необходимой, когда у меня не было идей, не было наметок предстоящего
решения.
Андрос вырастал передо мной. Я определил свои координаты от
места, где мы ели вчерашним вечером, затем отыскал устье реки, которое Валонс
набросал для меня на карте.
Поиски заняли минут десять, и я сбавил газ и медленно
последовал по извилистому руслу. Время от времени я поглядывал на
отвратительную дорогу на левом от меня берегу. Листва разрасталась все гуще и
гуще, и, наконец, я полностью потерял ее из виду. В конце концов ветви
сомкнулись над моей головой, замкнув меня на несколько минут в аллее и в
преждевременных сумерках, прежде чем река снова повернула, заставив меня
обогнуть угол и открыв мне то место, которое мне нарисовали.
Я направился к причалу, к которому было пришвартовано
несколько других лодок, привязал свою, взобрался на причал и огляделся. Здание
справа от меня — единственное, внешне похожее на маленький сарай и вытянувшееся
над водой — было срублено из дерева и так покрыто заплатами, что я усомнился,
осталось ли что-нибудь там от материала первоначальной постройки. Около него
стояло с полдюжины экипажей и выцветшая надпись гласила, что название бара —
«Чикчарни». Продвинувшись вперед, я поглядел налево и решил, что дорога, мимо
которой я проплывал, была лучше, чем я предполагал.
Войдя, я обнаружил отличный бар из красного дерева,
возвышающийся надо мной футов на пятнадцать, выглядевший так, как будто
перенесен сюда с борта какого-либо лайнера. Восемь или десять столов было
расставлено по всему помещению, несколько из них были заняты, и дверная
занавеска висела слева от бара. Кто-то нарисовал вокруг нее грубый нимб из туч.
Я двинулся к бару, став его единственным посетителем.
Бармен, толстяк, который нуждался в бритье вчера точно так же, как и днем раньше,
положил газету и поднялся.
— Что закажем?
— Пива, — ответил я. — И могу я получить что-нибудь
перекусить?
— Минуточку.
Он двинулся дальше вниз; щелкнул маленький холодильник.
— Сэндвич с рыбкой и салатом? — спросил он.
— Пойдет.
— И хорошо. Потому что это все, что у нас есть.
Он приготовил сэндвич и протянул мне, пододвинул и пиво.
— Это вашу лодку я слышал только что? — поинтересовался он.
— Верно.
— В отпуск?
— Нет. Я только что устроился на Станцию-Один.
— О, водолаз?
— Да.
Он вздохнул:
— Значит, вы вместо Майка Торнлея. Бедняга.
Я предпочитаю в подобных случаях слово «преемник», потому
что оно кажется мне более подходящим для человека и не напоминает процедуру
замены изношенной детали. Но я просто кивнул:
— Да, я все об этом слышал. Паршиво.
— Он часто бывал здесь.
— Я это тоже слышал — тот парень, с которым он погиб, тоже
работал здесь.
Он кивнул:
— Руди. Руди Майерс, — сказал он. — Работал здесь пару лет.
— Они были хорошие друзья, да?
Он покачал головой.
— Не особенно, — помолчав, сказал он. — Они были просто
знакомыми. Руди работал в заднем зале, — он глянул на занавеску, — вы знаете.
Я кивнул.
— Главный проводник, высший медицинский чиновник и глава
посудомоек,
— сказал он с отрепетированным легкомыслием. — А вас
интересует…
— А что за фирменное блюдо в вашем заведении?
— «Розовый рай», — ответил бармен. — Неплохая штука.
— И как?
— Немного дрейфуешь, чуть-чуть паришь и ясно светишься.
— Может быть, в следующий раз, — сказал я. — А они с Руди
часто плавали вместе?
— Нет, это единственный раз… А вы побаиваетесь?
— Меня все это не слишком порадовало. Когда нанимался на
работу, никто не предупредил меня, что я могу быть съеден. А Майк когда-нибудь
рассказывал о необычных морских событиях, о чем-нибудь вроде этого?
— Нет, что-то не припомню.