Скандальное лето - читать онлайн книгу. Автор: Мередит Дьюран cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальное лето | Автор книги - Мередит Дьюран

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

— О, без сомнения, страшно не повезло. — Леди Форбс подняла бокал с вином и так тяжело вздохнула, что едва не расплескала бордо. — Разумеется, бедняжка старается казаться веселой, но последние новости наверняка привели ее в бешенство.

Должно быть, баронесса говорила о помолвке безымянного мерзавца. Странно, что ей пришло на ум слово «бешенство».

— Или разбили ей сердце, — произнес Майкл.

Леди Форбс рассмеялась, словно услышала остроумную шутку.

— Разбили сердце? Элизабет Чаддерли? Хотела бы я увидеть мужчину, которому такое под силу! Только самый могучий топор способен пробить эту броню. — Майкл отпил глоток вина, пытаясь скрыть изумление. Неужели друзья Элизабет так мало ее знают? В день летнего солнцестояния он заглянул ей в глаза и увидел отнюдь не железную леди. — Во всяком случае, — равнодушно добавила баронесса, — тут нужен настоящий мужчина, а не это ничтожество, мистер Нелсон.

Нелсон. Майкл накрепко вцепился в это имя, словно стрелок, выбравший цель. Ему захотелось немедленно отправиться в библиотеку Элизабет и поискать справочник Дебретта [7] . Нелсон. Это имя ни о чем не говорило Майклу.

— Кажется, я не знаком с этим человеком. Но если он пользовался благосклонностью миссис Чаддерли и переметнулся к кому-то другому, то он просто глупец.

— Как романтично, — послышался голос Найджел; Хоторна, сидевшего напротив баронессы. Его соседка Джейн Халл беспокойно ерзала за столом, то избегая взгляда Майкла, то жадно пожирая его глазами. — Удивительно, что подобные романтичные рассуждения исходят от вас, милорд. Позвольте заключить, что пребывание в сельской местности пробудило в вас рыцарский дух?

Майкл никогда прежде не встречал ни брата, ни сестру Хоторнов, но они явно интересовались его особой и немало знали о нем.

— Что я могу сказать? Свежий воздух творит чудеса. — Майкл бросил взгляд на Хоторна. Эту породу людей он хорошо знал еще со школьных времен. Длинное худое лицо Найджела выдавало злобный нрав. Но такие, как Хоторн, способны нападать только в толпе. Оставшись один на один с противником, они скулят и трусливо поджимают хвост. Безобидные и жалкие, они вызывают лишь презрение. — Надеюсь, вы почувствуете это на себе. Новизна приятно удивит вас.

Хоторн рассмеялся и, подняв бокал, задумчиво повертел его в руке.

— Интересно… как давно вы наслаждаетесь свежим воздухом? С остальными гостями мы столкнулись на вокзале Сент-Панкрас, но не припоминаю, чтобы я видел там вас.

— Ты не должен его упрекать, — сладко проворковала мисс Хоторн, сидевшая справа от Майкла. Весь вечер она проговорила с Тилни, занимавшим место наискось от нее, на другой стороне стола, рядом с Джейн. Однако, обращаясь к своему собеседнику, Кэтрин то и дело терлась грудью о правую руку Майкла, словно задалась целью самым откровенным образом продемонстрировать ему свои формы. — Возможно, де Грей ехал не первым классом, — продолжала мисс Хоторн, скосив на Майкла темно-карие глаза. — Не все, знаешь ли, могут себе это позволить.

Тилни заинтересованно наклонился вперед.

— Я тоже не видел, как вносили ваш багаж.

Глаза миссис Халл комично округлились. Она испуганно оглядела своих соседей, будто только сейчас поняла, что окружена хищниками.

— Я весьма польщен, — ответил Майкл и ободряюще улыбнулся Джейн, когда ее затравленный взгляд метнулся к нему. — Я понятия не имел, что местопребывание моей скромной особы так живо интересует тех, кто не был знаком со мною до сегодняшнего дня. Смею предположить, дружба возникает в самых невероятных местах, куда заносит нас судьба. Хотя подчас сама дружба бывает сомнительной.

Глаза Тилни мстительно сузились, и Майкл усмехнулся, откровенно забавляясь. Он снова был в своей стихии, превращение далось ему легко. Благородное происхождение дает неоспоримые преимущества: сын герцога волен держаться с надменностью, непростительной для деревенского доктора.

Кэтрин рассмеялась хриплым зазывным смехом.

— Корнуолл и вправду место сомнительное. Не понимаю, как мы позволили Лизе уговорить нас на подобную авантюру.

— О, — возразил Тилни, — это еще пустяки. Помните прошлую зиму в Монте-Карло? Боже праведный, я потерял половину своего годового дохода за одну ночь.

Они продолжили разговор на отвлеченные темы. Но до самого конца ужина Майкл внимательно прислушивался к беседе, собирая по крупицам портрет Элизабет. Когда-то она призналась ему, что со своими лондонскими друзьями бывает совсем иной…

Эта женщина казалась воплощением фривольности.

Обычно Майкл не интересовался светскими развлечениями, но ведь речь шла о ней…

Покончив с десертом, он повернулся к хозяйке, сидевшей во главе стола. Миссис Чаддерли храбро встретила его взгляд. Вскинув голову и расправив плечи, она решительно сжала губы. Майкл почувствовал, как в горле булькает смех: Элизабет походила на солдата, изготовившегося к битве. Но стоило ей подняться, и его веселье увяло.

Пламя свечей озаряло золотым сиянием ее кожу, лаская, словно страстный возлюбленный. В это мгновение она была так прекрасна, что у любого мужчины перехватило бы дыхание. Но Майкла завораживала сокрытая в ней таинственная сила, Элизабет заставила всех умолкнуть, не произнеся ни слова. Она держалась с королевским величием. Вот только улыбка на ее губах была фальшивой. Никто другой не заподозрил обмана, но Майкл чувствовал его нутром.

— Думаю, мы можем пренебречь обычными формальностями, — произнесла Элизабет. — Давайте перейдем в гостиную, если никто не возражает.

Все поднялись и направились к двери, но Майкл нарочно замедлил шаг. Пропустив вперед последнего из гостей, он почувствовал, как тонкие пальцы сжали его локоть.

— Да, миссис Чаддерли? — нисколько не удивившись, проговорил он.

— А вы, — свистящим шепотом отозвалась она, — пойдете со мной.

Глава 13

Майкл послушно дат себя увлечь к выходу из обеденного зала. Но стоило ему раскрыть рот, как Элизабет тотчас перебила его.

— Ни слова, — прошептала она. — Прежде перейдем туда, где я смогу кричать.

Майкл одобрительно хмыкнул.

— Звучит многообещающе.

Элизабет, словно обжегшись, выпустила его руку и устремилась вперед. Ее пышные юбки цвета сливы обвивались вокруг лодыжек, а длинный шлейф, шурша, скользил по гладкому паркету.

Майкл вошел следом за ней в малую гостиную, расположенную в стороне от главного холла. Обернувшись, Элизабет увидела его покорную позу: Майкл поднял руки, будто сдаваясь на милость победителя. На лице ее не показалось и тени улыбки.

— Я должен вам все объяснить… — начат было он, но в следующий миг ему пришлось резко пригнуться. Фарфоровая ваза пролетела мимо его головы и разбилась о дверь. — И вдобавок извиниться, — продолжил он, выпрямившись. На щеках Элизабет горели алые пятна.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию