Скандальное лето - читать онлайн книгу. Автор: Мередит Дьюран cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальное лето | Автор книги - Мередит Дьюран

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

— Вы не можете, — выдохнула она.

— Сперва дайте мне попытаться.

— Я должна выйти замуж. — Майкл не сразу понял значение этих слов. Его губы жадно приникли к ключице Элизабет, впивая вкус кожи… — Деньги, — глухо произнесла она. — Я должна найти себе мужа. У вас есть деньги?

Майкл оцепенел.

— Вы… Найти мужа? Что?

Издав странный смешок, Элизабет выскользнула из его рук.

— Я сказала, что должна выйти замуж. У вас такое выражение лица… вам нечего бояться, сэр. Я слишком нуждаюсь в деньгах, чтобы остановить свой выбор на втором сыне герцога.

— Нуждаетесь? — Он отвечал бездумно, как автомат. — Почему? — Ему и в голову не могло прийти, что Элизабет находится в стесненных обстоятельствах. — О чем вы говорите?

Она презрительно фыркнула.

— У меня нет ни гроша. Зачем еще вдовы вновь выходят замуж? — Элизабет горько усмехнулась. — Уж точно не из-за любви. Мы с вами слишком стары, чтобы быть такими наивными, верно? По крайней мере я. Я старше вас и мудрее.

— Вы… — Майкл никакие мог осмыслить услышанное. Элизабет ничем не показывала, что нуждается в средствах.

Внезапно в душе его шевельнулось неприятное подозрение, и тотчас тяжесть сдавила грудь. Догадка переросла в уверенность.

— Уэстон, — произнес он.

Элизабет передернула плечами.

— Или Холлистер. Любой из них сгодится. — Злая усмешка не сходила с ее лица. Послышался стук в дверь. — Вы так потрясены. Надеюсь, вы не собирались просить меня взять вас на содержание? Боюсь, я не могу себе этого позволить. Попросите в следующем году, когда я снова стану хранительницей очага в чьем-то доме. — Прежде чем Майкл успел ответить на это оскорбление, Элизабет рывком распахнула дверь. — Джейн! — воскликнула она. — Прекрасно! Лорд Майкл как раз уходит.

Она подхватила подругу под руку и поспешила прочь, ни разу не обернувшись.


Майкл не подчинился ее распоряжениям. Он не вернулся в гостиную. Лиза провела мучительный час, посматривая на дверь, пока барон Форбс не пожаловался на усталость, что положило конец вечерним разговорам и послужило сигналом разойтись. Утомленные путешествием гости сошлись на том, что, в виде исключения, не зазорно завершить первый вечер в до неприличия ранний час.

Лиза проводила гостей в их комнаты, пожелав им доброй ночи. Она оставила без внимания небрежное замечание Уэстона и многозначительную ремарку Кэтрин об исчезновении Майкла. Убедившись, что все благополучно разошлись по своим спальням, она поспешила вернуться в главный холл.

Лунный свет, проникавший сквозь стеклянную крышу, падал на черно-белые плитки пола. От стены отделилась тень. Лиза узнала ночного швейцара. Он сообщил, что его светлость вышел из дома через парадную дверь около часа назад.

Безотчетным движением Лиза распахнула дверь. Она не почувствовала даже легкого дуновения ветерка. В неподвижном ночном воздухе царило безмолвие.

Сердце ее тоскливо сжалось.

Еще одна ложь. «Я не уйду», — сказал он.

И все же ушел.

Именно этого она и хотела.

Опомнившись, Лиза затворила дверь. Швейцар удивленно покосился на нее. Должно быть, завтра в комнате для прислуги начнутся пересуды.

Подхватив юбки, Лиза направилась к лестнице. «Что ж, скатертью дорога! Лживый негодяй!» Объяснения нисколько его не обелили. Как, наверное, хорошо быть мужчиной и пускаться наутек, как только забрезжит угроза женитьбы. Если бы она могла зарабатывать себе на жизнь…

Вздохнув, Лиза положила руку на изящные резные перила орехового дерева, отполированные до блеска. Содержание дома обходилось до нелепости дорого, поглощая последние скудные остатки средств. Но Хэвилленд-Холл был построен для Лизиной матери, сообразно ее требованиям и пожеланиям, и Лиза скорее согласилась бы расстаться со своей душой, чем продать его.

Даже будь она мужчиной, ее заработков не хватило бы, чтобы оплачивать все лежащие на ней обязательства. Как не хватило бы и заработков второго сына, Майкл это понимал. И не пытался оспорить.

Лиза тяжело сглотнула. Какие нелепые мысли! Разумеется, де Грей не спорил. Утешитель вдовушек непременно должен оставаться холостяком.

— Лиза! — послышался сдавленный окрик сверху. Джейн крадучись спускалась по лестнице, испуганно оглядываясь через плечо. Она напоминала четырехлетнего ребенка, не пожелавшего ложиться в кроватку и опасающегося, что взрослые заметят его и накажут.

Лиза почувствовала вдруг безумную усталость. Для Джейн это была всего лишь игра. У юной миссис Халл оставалось еще так много времени для игр без печальных последствий.

— Тебе следует быть в постели, — вздохнула Лиза.

— Прежде мы должны поговорить! — Плотнее закутавшись в шаль, Джейн нетерпеливо подпрыгнула. — Вечером ты от меня отмахнулась, но теперь скажи: почему лорд Майкл скрывал свое имя? Ты с самого начала знала, кто он такой?

— В этом нет ничего таинственного. — Голос Лизы звучал вяло и безжизненно, но разыгрывать веселость не было сил. Голова у нее раскалывалась. Странное, неподвластное разуму чувство наполняло душу ноющей болью.

Майкл поцеловал ее, и в этом поцелуе таилось… обещание. Близость Майкла пьянила сильнее самого крепкого вина.

И делала Лизу глупее вдвойне. Но стоило ему прикоснуться к ней, и она тотчас теряла способность мыслить. Ей хотелось лишь одного: чтобы это длилось как можно дольше. Пугающее чувство. С Нелло Лиза наконец узнала, что такое желание, но ее страсть всегда сковывало беспокойство. Малейшая тень, пробежавшая по его лицу, заставляла Лизу мучительно волноваться, все ли хорошо, доволен ли Нелло и как доставить ему еще большее наслаждение.

С Майклом де Греем она не думала ни о чем подобном. Ею владела страсть. «Еще, еще» — все, о чем могла она думать.

«Довольно, — сказала себе Лиза. — Никогда этому не бывать».

— Ну конечно, здесь кроется какая-то тайна! — взволнованно и чуть сердито возразила Джейн. — Сын герцога выдает себя за простого доктора…

— У него были на то причины. — Если Майкл вправду собирался выступить против воли брата, возможно, он правильно сделал, что скрылся. Лиза никогда не вела с Марвиком долгих разговоров, если не считать вежливого обмена любезностями и ничего не значащих бесед в гостиной, но его репутация говорила сама за себя. С этим человеком не стоило водить дружбу, и уж тем более не следовало наставлять ему рога. Измена Нелло больно ранила Лизу, но его откровенная глупость поразила ее еще больше. Подумать только, из всех женщин он выбрал Маргарет де Грей! Марвик не из тех, кто прощает обиды.

«Макиавелли мог бы у него поучиться».

Лиза невольно содрогнулась. Нелло был полон раскаяния, когда она узнала о его связи с герцогиней. Он молил о снисхождении, заклинал дать ему возможность все исправить и долгие недели потом был необычайно нежен, стараясь заслужить ее прощение. Так ей тогда казалось, но лишь теперь она поняла, что, возможно, Нелло отчаянно добивался от нее не прощения, а молчания.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию