Черная роза - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черная роза | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

—Знаешь, что я подумала, когда впервые увидела Роз?

—Нет.

—Что в ее возрасте я хотела бы быть такой же. И, Господи, я на самом деле этого хочу.


Роз прошла на кухню. Она налила себе чашку кофе и чмокнула в щеку Дэвида, варившего шоколад.

—Мальчики в саду?

—Сжигают энергию в погоне за Паркером и мечтах о горячем шоколаде. Мой другой гость, как видите, меня бросил.

Роз взглянула на Лили, дремавшую в высоком стульчике, и улыбнулась.

—Какая куколка! А ты, дорогой, взялся нянчиться с тремя детьми и смотреть за собакой, чтобы девчонки устроили на меня засаду.

—Мы делаем все, что можем. А вы должны были рассказать о выходке глупой ведьмы.

—Ты можешь вспомнить хоть один случай, когда бы я не справилась с глупой ведьмой?

—Я не могу вспомнить ни один случай, когда бы вы не справились с кем угодно, но рассказать вы должны были. Как еще мне узнать, какой формы сделать куклу вуду?

—Не волнуйся. Брайс и сам воткнет в нее кучу булавок.

—Вряд ли я ее пожалею.

—Это ее крест.

Роз взяла чашку и направилась к двери.

—Обед через полчаса! — крикнул Дэвид ей вслед. — И вам звонили. На вашу телефонную линию, поэтомуя не прослушивал сообщения.

—Я прослушаю наверху.

Роз скинула туфли, как только переступила порог своей спальни, и нажала на кнопку автоответчика.

«—Роз, не хотел беспокоить тебя на работе».

—Какой у вас приятный голос, доктор Карнейги, — пробормотала Роз и присела на кровать насладиться им.

«—Сегодня наш с Джошем традиционный вечер с пиццей. Забыл предупредить. Надеюсь, что ты будешь скучать и что я смогу искупить вину приглашением на завтра. Куда только захочешь! Просто дай мне знать. Да, я сегодня кое-что сделал и хотел бы завтра об этом поговорить. Если днем не увидимся, позвони мне на сотовый. Я буду думать о тебе».

—Очень приятно это слышать. Очень приятно.

Роз еще витала в облаках, когда началось следующее сообщение.

«—Мисс Харпер, говорит Уильям Ролз из «Ривербенд кантри клуба». Сегодня утром я получил ваше письмо и очень огорчился, узнав, что вы недовольны нашим обслуживанием и аннулировали свое членство. Должен признать, что был удивлен, даже ошеломлен списком ваших жалоб, и сожалею, что вы не смогли изложить мне их лично. Мы много лет гордились вашим членством в «Ривербенд» и сожалеем о принятом вами решении. Если пожелаете обсудить этот вопрос, пожалуйста, свяжитесь со мной в любое время по любому из следующих номеров. Еще раз примите мои искренние сожаления».

Роз не шевелилась, пока не прослушала все сообщение, затем закрыла глаза.

—Будь ты проклят, Брайс!


Не прошло и часа, как она не только поговорила с Уильямом Ролзом, уверила его в полном отсутствии жалоб и претензий, тем более изложенных письменно, но и держала в руках факс упомянутого письма. Голова Роз, распухшая от картин кровавой мести, готова была взорваться, как перегретый котел.

Она уже надевала туфли, когда в комнату заглянула Хейли с Лили на бедре.

—Дэвид говорит, что обед... Ой, что случилось?

—Что случилось? Хочешь знать, что случилось? Я скажу тебе, что случилось! — Роз схватила письмо, которое пару минут назад швырнула на кровать. — Вот что случилось! Этот сукин сын, змей беспозвоночный, слишком долго испытывал мое терпение!

—«Допуск представителей низших классов и смешанной расы, — прочитала Хейли, держа лист подальше от Лили. — Сомнительная репутация сотрудников. Унизительно панибратские отношения между персоналом и членами клуба, низкокачественное обслуживание». — Хейли перевела вытаращенные глаза на Роз. — Только не говорите, что это ваше творчество.

—Разумеется, не мое. Я разыщу Брайса Кларка и воткну это письмо в его лживую глотку.

—Нет! — Хейли отскочила к двери и загородила ее. Лили расхохоталась и запрыгала на мамином бедре, предвкушая новую игру.

—Нет?! Что значит нет? Мое терпение лопнуло. Он это поймет, когда я сдеру с него шкуру.

—Ни в коем случае! В таком состоянии вам нельзя никуда ехать. — Хейли впервые видела Роз взбешенной, и определение Стеллы «чуточку боимся» сейчас казалось ей сильно преуменьшенным. — Я не очень в этом разбираюсь, но готова поклясться, что приличная компенсация за разбитую морду именно то, на что он надеется. Вы должны остыть.

—Я оторву ему яйца.

—Здорово! Но он наверняка этого ждет и озаботился свидетелями, чтобы вас арестовали за нападение. Роз, он вас провоцирует.

—Думаешь, я не понимаю?! — Розалинд вскинула руки, резко развернулась, выискивая, что бы расколотить или швырнуть. — Думаешь, я не понимаю, что делает этот ублюдок? Но я не собираюсь стоять... сидеть здесь и терпеть, терпеть, терпеть!

От яростных криков личико Лили сморщилось, губки задрожали, и малышка разрыдалась.

—Боже, теперь я еще и младенцев пугаю... Прости, прости, детка. Хейли, дай ее мне. Ну, перестань, малышка, — забрав у Хейли рьщаюшую Лили, Роз стала ее качать. — Я не на тебя сержусь. Прости, моя сладкая крошка, — заворковала Розалинд, уткнувшись носом в теплую шейку цепляющейся за нее девочки. — Я злюсь на никчемного сукиного сына, который из кожи вон лезет, чтобы осложнить мою жизнь.

—Вы опять назвали его сукиным сыном, — благоговейно прошептала Хейли.

—О, извини! Лили не понимает, так что ей это не повредит, — горькие рыдания прекратились, и, чуть всхлипывая, малышка принялась дергать Роз за волосы. — Я не должна была так орать при ней. Ее пугает тон, не слова.

—Но вы сказали «сукин сын».

Роз не выдержала и, рассмеявшись, зашагала взад-вперед, успокаивая себя и ребенка.

—Я злюсь. Просто в бешенстве. И еще больше бешусь оттого, что ты права. Нельзя просто набить Брайсу морду. Именно на это он и нарывается. Ничего... Все в порядке. Все будет в порядке. Он не может сделать ничего такого, что невозможно исправить.

—Мне так жаль, Роз. Я сама бы с удовольствием оторвала ему яйца за вас.

—Спасибо, милая, бальзам на мои раны, а сейчас мы пойдем обедать. — Роз подняла Лили на вытянутых руках, подула на животик, и Лили, забыв о недавних страданиях, расхохоталась. — Мы пообедаем и даже не вспомним о подонке, правда, детка?

—Вы уверены?

—Абсолютно.

—Хорошо. Я вот только думаю, а разве бывают змеи с позвоночником?

Роз недоуменно заморгала.

—Что?

—Вы сказали «змей беспозвоночный»... когда обзывали Брайса. Я не уверена, есть ли на самом деле у змей позвоночник. Наверное, просто какие-то скелетообразные хрящи. Правда, может, я и ошибаюсь. Я не люблю змей, поэтому не особо интересовалась.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию