— Лови! — крикнул голос.
— Что?
— Обернись.
Том обернулся.
— Я же сказал, лови.
На краю соснового леса появилась фигура в странном мешковатом балахоне, плотных рукавицах и некоем подобии шлема с закрывающей лицо мелкой сеткой. В одной руке незнакомец держал деревянный ящик с ручкой наверху. В другой — пакет для продуктов с плоским дном.
Замаскировался незнакомец неплохо — как Том ни присматривался, разобрать черты лица за плотной сеткой было невозможно. И только голос, который без усилителя звучал несколько иначе, несомненно, принадлежал мужчине.
— Что ловить?
Мужчина сделал несколько шагов и остановился футах в десяти от ограждения. Поставив деревянный ящик на землю, он опустил руку в пакет и достал поллитровую бутылку с водой. Потом размахнулся и перебросил ее через забор.
Том отпрыгнул назад и поймал бутылку на лету.
Уши уловили какое-то негромкое жужжание, как будто неподалеку, футах в ста, кто-то орудовал газонокосилкой.
«Неужели я так близко от цивилизации?»
Эта мысль придала ему надежду.
— А теперь отложи бутылку и лови вот это.
Человек в балахоне снова опустил руку в пакет и достал что-то круглое, напоминающее мяч для софтбола. Подняв предмет над головой, он дал пленнику возможность рассмотреть его, после чего размахнулся, отведя руку далеко назад, как заправский метатель, и отправил «снаряд» по высокой дуге над проволочной сеткой.
Том поспешно положил на землю бутылку и приготовился ловить. Неопознанный объект летел прямо в него. В момент удара о ладонь «мяч» развалился, и Том оказался в облаке мельчайшей желтой пыли. В руке осталось несколько зубочисток, немного скотча и смятый кусок промасленной ткани.
Он закашлялся, сплюнул и помахал рукой, разгоняя словно повисшее в воздухе желтое облачко.
— Это еще что за хрень?
— Пыльца.
— Пыльца?
— Да, пыльца. Ты любишь пыльцу?
— Не очень. Предпочел бы сандвич.
— А ты знаешь, кто любит пыльцу?
— Мэри Поппинс?
— Пыльцу любят пчелы. А чтобы она привлекала их еще сильнее, я добавил в нее несколько мелко порубленных пчелиных маток. Запах маток действует на рабочих пчел примерно так же, как действует на подростков вид обнаженной девушки. А пчелы этого вида вообще отличаются повышенной агрессивностью.
Сердце застучало быстрее. Том машинально провел ладонями по шее и плечам. Оседающая пыльца уже покрывала его, будто тонкий слой краски. Попытки смахнуть ее только ухудшили положение — мельчайшие частички лишь глубже проникали в поры кожи.
Том повернулся к незнакомцу. Только теперь ему стало понятно предназначение странного холщового балахона, толстых, закрывающих руки перчаток и сетчатой маски на лице.
Его тюремщик оделся так не потому, что хотел остаться неузнанным.
Так одеваются пчеловоды.
— Нет! — закричал Том. То, что последовало дальше, больше всего напоминало танец безумца — он отчаянно размахивал руками, дрыгал ногами, вертел головой и колотил себя по всем частям тела. — Это пчелы-убийцы? Ты хочешь убить меня?
Незнакомец нагнулся, поднял деревянный ящик и взялся за ручку.
— Нет, не надо! — завопил Том, все еще пытаясь отряхнуть облепившую его пыльцу.
Мужчина в одеянии пчеловода приготовился к броску.
Жужжание, которое Том ошибочно принял за звук газонокосилки, стало громче.
— Подожди! Скажи, что тебе надо! Не делай этого!
Том отбежал в дальний угол своего «заповедника». Смысла в этом не было, но ничего другого в голову не приходило.
Ящик взлетел, легко набрал высоту, благополучно миновал верхний край ограждения и тяжело упал на землю. От удара он тут же развалился, и возмущенное гудение сотен выбравшихся из заточения пчел напугало Тома почти так же сильно, как тот звук в тюрьме, когда однажды ночью…
Мысль осталась незаконченной — пчелы обрушились на него.
— Нет, это не пчелы-убийцы, — сказал незнакомец, зная, что Том вряд ли его слышит. — И я надеюсь, что у тебя нет аллергии.
Что интересно, говорил он абсолютно искренне.
Глава 32
Ей даже почти не пришлось притворяться. Минут через десять после того, как Кельда вышла из вестибюля отеля «Монако», ей стало по-настоящему плохо. Поднявшись на лифте до нужного этажа, она сказала дежурному, что ее тошнит и что она вынуждена уехать домой.
Пройдя в офис, Кельда стала собирать вещи, чувствуя на себе внимательный взгляд коллеги.
— Куда собираешься? — поинтересовался Грейвс.
— Домой. Плохо себя чувствую. Меня только что вырвало. Ленч насмарку.
— Сочувствую. Надеюсь, сейчас тебе лучше. Могу я чем-нибудь помочь? Хочешь, подвезу?
— Спасибо, не надо. — Она вымученно улыбнулась. — Все обойдется. Думаю, дело в обычной кишечной инфекции.
— Боже! Только не говори, что ты ела в этом итальянском заведении в «Монако». Как там оно называется? Да, «Панзано». Я сам часто там бываю, и не хотелось бы думать, что ребята нарушают санитарные нормы.
От его слов у Кельды перехватило дыхание. Билл видел ее в вестибюле отеля. Мало того, давал понять, что видел ее там. Вопрос: почему?
Может быть, Билл предупреждает ее о чем-то?
— Нет. В ресторане была слишком большая очередь, а у меня не было времени. Перехватила что-то прямо на улице. Хорошо еще, что успела отойти.
Едва сказав это, Кельда поняла, что ложь ничего ей не дает. Если Билл действительно следил за ней, он в курсе, что она нигде не останавливалась и ничего не ела.
Если так, то Билл знает, что она солгала. А раз солгала, на то была серьезная причина.
Некоторое время он задумчиво смотрел на нее, потом сказал:
— Ну что ж, надеюсь, все обойдется. Береги себя.
— Спасибо, Билл. Ты такой милый.
— Я и сам постоянно говорю об этом.
Она схватила сумочку, выскочила из офиса и поспешила к лифту.
Войдя в кабину, Кельда отступила в угол и прислонилась к стене. От быстрого спуска снова затошнило, и она даже испугалась, что ее вырвет прямо здесь. Лифт остановился, в кабину вошли еще несколько человек, и в этот момент Кельда вдруг поняла, почему Билл Грейвс сказал, что видел ее в вестибюле «Монако».
Он действительно хотел ее предупредить.
О слежке.
Кельда выскочила из кабины на следующей остановке на одиннадцатом этаже и сбежала вниз по лестнице. Там ей повезло — водитель автомобиля службы доставки оставил открытой запасную дверь, и Кельда выскользнула через нее на улицу.