— А я был бы рад поменяться с любым человеком на свете! Не
смейтесь, Гарри, я вам правду говорю. Злополучный крестьянин, который убит
только что, счастливее меня. Смерти я не боюсь — страшно только ее приближение.
Мне кажется, будто ее чудовищные крылья уже шумят надо мной в свинцовой духоте.
О господи! Разве вы не видите, что какой-то человек прячется за деревьями,
подстерегает, ждет меня?
Лорд Генри посмотрел туда, куда указывала дрожащая рука в
перчатке.
— Да, — сказал он с улыбкой, — вижу садовника, который
действительно поджидает нас. Наверное, хочет узнать, какие цветы срезать к
столу. До чего же у вас нервы развинтились, мой милый! Непременно посоветуйтесь
с моим врачом, когда мы вернемся в город.
Дориан вздохнул с облегчением, узнав в подходившем
садовника. Тот приподнял шляпу, смущенно покосился на лорда Генри и, достав из
кармана письмо, подал его хозяину.
— Ее светлость приказала мне подождать ответа, — промолвил
он вполголоса.
Дориан сунул письмо в карман.
— Скажите ее светлости, что я сейчас приду, — сказал он
сухо. Садовник торопливо пошел к дому.
— Как женщины любят делать рискованные вещи! — с улыбкой
заметил лорд Генри. — Эта черта мне в них очень нравится. Женщина готова
флиртовать с кем угодно до тех пор, пока другие на это обращают внимание.
— А вы любите говорить рискованные вещи, Гарри. И в данном
случае вы глубоко ошибаетесь. Герцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в
нее.
— А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы ей меньше. Так
что вы составите прекрасную пару.
— Вы сплетничаете, Гарри! И сплетничаете без всяких
оснований.
— Основание для всякой сплетни — вера в безнравственность, —
изрек лорд Генри, закуривая папиросу.
— Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы кого угодно
принести в жертву!
— Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести себя в
жертву.
— Ах, если бы я мог кого-нибудь полюбить! — воскликнул
Дориан с ноткой пафоса в голосе. — Но я, кажется, утратил эту способность и
разучился желать. Я всегда был слишком занят собой — и вот стал уже в тягость
самому себе. Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!.. Глупо было ехать
сюда. Я, пожалуй, телеграфирую Харви, чтобы яхта была наготове. На яхте
чувствуешь себя в безопасности.
— В безопасности от чего, Дориан? С вами случилась
какая-нибудь беда? Почему же вы молчите? Вы знаете, что я всегда готов помочь
вам.
— Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, — ответил Дориан
уныло. — И, наверное, все — просто моя фантазия. Это несчастье меня расстроило,
я предчувствую, что и со мной случится что-нибудь в таком роде.
— Какой вздор!
— Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой поделать.
Ага, вот и герцогиня! Настоящая Артемида в английском костюме. Как видите, мы
вернулись, герцогиня.
— Я уже все знаю, мистер Грей, — сказала герцогиня. — Бедный
Джеффри ужасно огорчен. И, говорят, вы просили его не стрелять в зайца. Какое
странное совпадение!
— Да, очень странное. Не знаю даже, что меня побудило
сказать это. Простая прихоть, вероятно. Заяц был так мил… Однако очень жаль,
что они вам рассказали про это. Ужасная история…
— Досадная история, — поправил его лорд Генри. — И
психологически ничуть не любопытная. Вот если бы Джеффри убил его нарочно, —
как это было бы интересно! Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей!
— Гарри, вы невозможный человек! — воскликнула герцогиня. —
Не правда ли, мистер Грей?.. Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно! Он
сейчас упадет!
Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся.
— Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня. Нервы у меня
сильно расстроены, вот и все. Пожалуй, я слишком много ходил сегодня… Что такое
Гарри опять изрек? Что-нибудь очень циничное? Вы мне потом расскажете. А сейчас
вы меня извините — мне, пожалуй, лучше пойти прилечь.
Они дошли до широкой лестницы, которая вела из оранжереи на
террасу. Когда стеклянная дверь закрылась за Дорианом, лорд Генри повернулся к
герцогине и посмотрел на нее в упор своими томными глазами.
— Вы сильно в него влюблены? — спросил он. Герцогиня
некоторое время молчала, глядя на расстилавшуюся перед ними картину.
— Хотела бы я сама это знать, — сказала она наконец. Лорд
Генри покачал головой.
— Знание пагубно для любви. Только неизвестность пленяет
нас. В тумане все кажется необыкновенным.
— Но в тумане можно сбиться с пути.
— Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному.
— К чему же?
— К разочарованию.
— С него я начала свой жизненный путь, — со вздохом
отозвалась герцогиня.
— Оно пришло к вам в герцогской короне.
— Мне надоели земляничные листья.
— Но вы их носите с подобающим достоинством.
— Только на людях.
— Смотрите, вам трудно будет обойтись без них!
— А они останутся при мне, все до единого.
— Но у Монмаута есть уши.
— Старость туга на ухо.
— Неужели он никогда не ревнует?
— Нет. Хоть бы раз приревновал!
Лорд Генри осмотрелся вокруг, словно ища чего-то.
— Чего вы ищете? — спросила герцогиня.
— Шишечку от вашей рапиры, — отвечал он. — Вы ее обронили.
Герцогиня расхохоталась.
— Но маска еще на мне.
— Из-под нее ваши глаза кажутся еще красивее, — был ответ.
Герцогиня снова рассмеялась. Зубы ее блеснули меж губ, как
белые зернышки в алой мякоти плода.
А наверху, в своей спальне, лежал на диване Дориан, и каждая
жилка в нем дрожала от ужаса. Жизнь внезапно стала для него невыносимым
бременем. Смерть злополучного загонщика, которого подстрелили в лесу, как
дикого зверя, казалась Дориану прообразом его собственного конца. Услышав слова
лорда Генри, сказанные с такой циничной шутливостью, он чуть не лишился чувств.