— Тогда благодарите Бога, что пришла королева, — заявила Кэт. — Полагаю, что адмирала вы больше не увидите.
— Я буду только рада, — искренне ответила Элизабет.
Каким бы ни был обаятельным ее отчим, он лишил ее невинности — единственного, чего она никогда не вернет. Она до сих пор не могла с этим смириться. Ее отчим, мужчина, который должен был оберегать ее от подобного, не только отобрал у нее девственность, но и пошел на прелюбодеяние. И для него, похоже, все это было сущим пустяком…
Что ж, сделанного не вернешь. Не было смысла лить слезы. Ей предстояло найти силы, чтобы забыть обо всем. Она уже сознавала, что ей и в самом деле повезло. Он просто не был этого достоин…
Королева и адмирал уехали в Лондон. Никому из них не хотелось оставаться в Челси, и Екатерина знала, что ей нужно какое-то время побыть наедине с мужем, чтобы заделать пролегшую между ними трещину и восстановить прежние отношения. Они отсутствовали несколько дней, а после их возвращения Элизабет получила приглашение предстать перед королевой.
Она не знала, как смотреть в глаза мачехе, с которой столь предательски поступила. Но Екатерина Парр не подала и виду, убедив себя, что четырнадцатилетняя девочка оказалась попросту беспомощна перед силой и обаянием сорокалетнего мужчины, и рассудив, что Элизабет стала жертвой страсти Тома в той же мере, что и она сама.
— Тебе придется отсюда уехать, — сказала она девушке, красневшей перед ней. — Ты будешь жить с сэром Энтони и леди Денни, которые пишут, что будут рады тебя видеть. Леди Денни, как ты знаешь, сестра миссис Эстли, и я слышала, что Чесхант — весьма приятное место. Я уверена, что тебе будет хорошо там. Мастер Эшем поедет вместе с тобой.
— Да, мадам, — тихо ответила Элизабет.
— Вряд ли нужно напоминать, что твоя глупость могла вызвать придворный скандал. Однако я отсылаю тебя вовсе не в наказание, но ради твоей же безопасности.
Ее взгляд полнился болью — настолько тяжко ей было признать, пусть и не явно, измену некогда любимого мужа.
— Мадам, я в самом деле опасаюсь за свою репутацию, — с тревогой молвила Элизабет. — Прошу вас, скажите — обо мне не было никаких слухов?
— Я ничего не слышала, — заверила ее Екатерина, смягчившись при виде искреннего беспокойства девушки. — Полагаю, что никаких слухов и не будет, поскольку вопрос решился без лишних глаз. Но если я что-нибудь узнаю, то сообщу тебе или миссис Эстли.
— Вы были более чем добры ко мне, мадам, — сказала Элизабет. — Поверьте, мне крайне жаль, что я причинила вам страдания. Могу я писать вам из Чесханта?
— Можешь, — согласилась Екатерина, не желая больше ничего говорить.
Она любила Элизабет, как родную дочь, и пребывала теперь в полном смятении чувств. Глядя, как девушка приседает в реверансе и уходит, она вдруг испытала странное чувство безвозвратной потери.
Подготовка к отъезду шла полным ходом. Слуги и носильщики грузили багаж и вещи Элизабет на повозки и вьючных мулов. Кэт укладывала в паланкин подушки и корзину с едой, чтобы не испытывать никаких неудобств в пути.
Королева Екатерина в сопровождении фрейлин стояла на ступенях величественного портика. Беременность уже становилась заметной, и в последнее время королеве приходилось распускать шнуровку платья. Рядом уныло переминалась с ноги на ногу леди Джейн Грей, которой не хотелось расставаться с Элизабет, в ком она видела пример для подражания.
— Почему вы уезжаете, кузина? — спросила девочка.
— Нас пригласили пожить у сестры миссис Эстли, — уклончиво ответила Элизабет.
— А когда мы снова увидимся? — с тоской спросила Джейн.
— Скоро, скоро, не сомневайся, — прервала ее Элизабет, которой очень не хотелось уезжать из дома, где она еще недавно радовалась обществу маленькой кузины.
Она с облегчением отметила, что адмирала нигде не было видно, — вряд ли она смогла бы в его присутствии не выдать хотя бы взглядом или жестом то, что между ними произошло.
Королева печально смотрела на унылую девушку в зеленом дорожном костюме и шляпе с пером. Ей было грустно, что она не смогла исполнить свой долг в отношении падчерицы, и теперь королеве грозило навсегда потерять ту, для кого она была второй матерью. И все же простить Элизабет за содеянное было трудно.
Однако следовало быть справедливой, — в конце концов, Элизабет во многом оставалась ребенком. Порывисто шагнув вперед, Екатерина чуть сжала руки падчерицы и расцеловала ее в обе щеки.
— Господь вознаградил тебя прекрасными качествами, — молвила она. — Развивай их и совершенствуй, и да поможет тебе Бог.
— И вам, мадам, — со слезами на глазах ответила Элизабет. — Молю Бога, чтобы он послал вам счастье, когда придет время.
— Пиши мне, — сказала Екатерина.
— Обязательно, — пообещала Элизабет.
— И еще, Элизабет, — добавила королева. — Я тебя предупрежу, если услышу, что кто-то говорит о тебе дурное.
— Спасибо, мадам, — ответила падчерица, не в силах выразить словами, насколько была в долгу перед мачехой.
Она уселась в паланкин рядом с Кэт, и процессия двинулась на север, в сторону Хертфордшира.
Чесхант представлял собой впечатляющих размеров дом с просторным внутренним двором и в окружении рва. Сэр Энтони Денни и его жена Джоан ждали на подъемном мосту. Сэр Энтони, печальный лицом, был высок и смугл, с длинной жесткой бородой и умными глазами под тяжелыми веками. Его жена, бывшая Джоан Чампернаун, была очень похожа на свою сестру Кэт, только моложе и красивее.
— Миледи Элизабет, добро пожаловать, — проговорил сэр Энтони, низко кланяясь и ничем не показывая, что ему известна причина ее приезда.
— Благодарю вас за гостеприимство, сэр Энтони, — ответила Элизабет, пытаясь скрыть замешательство.
Она могла лишь догадываться, что именно рассказала им королева Екатерина. Вежливо улыбаясь, она смотрела, как леди Денни приседает в реверансе и после радушно обнимает Кэт.
— Мастер Эшем, добро пожаловать и вам! — изрек сэр Энтони, энергично пожимая руку учителю. — В нашем доме высоко ценят знание.
— Ваша репутация летит впереди вас, сэр Энтони, — ответил учтивостью на учтивость Эшем. — Воистину, миледи Элизабет, вы не могли выбрать лучшего места — сей образованный джентльмен питает страсть к новым познаниям и вдобавок большой поклонник слова Божьего.
Хозяин дома скромно улыбнулся.
— Прошу вас, входите, — пригласил он, ведя их в прекрасный зал с деревянными потолочными балками.
Дверь в дальней стене выходила в личные апартаменты, и Элизабет препроводили по винтовой лестнице в комнаты, окна которых смотрели на лес за рвом. В гостиной с большим каменным камином стояли резные кресла и скамьи, а также большой стол, накрытый турецким ковром; в спальне имелась просторная кровать с балдахином, белоснежными простынями, мягкими пуховыми подушками и роскошным бархатным покрывалом, а дальше располагались комнаты для мистера и миссис Эстли, мастера Эшема и прочей прислуги Элизабет.