Эту часть Гаваны Томас Хадсон хорошо знал еще в прежние
годы. А та, которую он любил теперь, была тогда просто дорогой в Матансас.
Невзрачный район, крепость Атарес, пригород, названия которого он не знал, а
дальше мощенная кирпичом дорога и поселки по обе ее стороны. Мчишься мимо них и
не отличаешь один поселок от другого. В этой же части города он знал каждый
бар, каждый погребок, а улица Сан-Исидро славилась своими публичными домами на
весь портовый район. Теперь улица захирела, бордели на ней не работали с тех
самых пор, как их прикрыли, а проституток вывезли обратно в Европу. Эта
грандиозная операция была похожа на отход из Вильфранша американских кораблей,
базирующихся на средиземноморский порт, когда все девицы махали им на прощание,
только тут все было наоборот – французский пароход с этими девицами уходил из
Гаваны, и вся набережная была забита народом, причем помахать им на прощание с
берега, с пристани, с мола пришли не только мужчины. Женщины – кто наняв
моторку, кто на шлюпках – описывали круги около парохода и шли рядом с ним,
когда он покидал пролив. Томас Хадсон помнил, как это было грустно, хотя многим
проводы проституток показались очень смешными. Но что в проститутках смешного,
он никогда не мог понять. Отправка их почему-то считалась событием комическим.
Впрочем, после того как пароход ушел, многие загрустили, а улица Сан-Исидро так
и не оправилась после нанесенного ей удара. Ее название все еще трогает меня,
подумал он, а ведь эта улица стала теперь совершенно неинтересной, да и белые
на ней почти не попадаются, разве только шоферы грузовиков или посыльные,
развозящие покупки на дом. В Гаване были и веселые улицы – те, где жили одни
негры, были и опасные, целые районы опасных улиц, как, например, улица Иисуса и
Марии в двух шагах отсюда. Но улица Сан-Исидро осталась такой же унылой, как и
в те дни, когда всех проституток с нее вывезли.
Теперь машина выехала в порт – к тому месту, откуда ходил
паром до Реглы и где пришвартовывались суда береговой охраны.
Вода в гавани была темная, неспокойная, но приливная волна
шла без барашков. Вода была слишком уж темная, хотя после черной мерзости того,
что плескалось у берега, она казалась свежей и чистой. Поглядев на залив, он
увидел покой его зеркала, защищенного от ветра холмами над Касабланкой, увидел
те места, где стояли на якоре рыбачьи шхуны, где пришвартовывались канонерки
кубинского флота и где бросило якорь и его собственное судно, хотя и не видное
отсюда. По ту сторону залива он видел старинную желтую церковь и беспорядочно
разбросанные дома Реглы – розовые, зеленые и желтые, – цистерны и трубы
нефтеочистительного завода в Белоте, а позади них, ближе к Кохимару, высокие,
серые холмы.
– Видите свой катер? – спросил шофер.
– Нет. Отсюда его не видно.
Они ехали против ветра; дым из труб Электрической компании
относило назад, и утро было ясное, прозрачное, воздух словно только что
промытый, чистый – такой, как на ферме среди холмов. Люди, ходившие по
пристани, видимо, зябли на северном ветру.
– Поехали сначала во «Флоридиту», – сказал шоферу
Томас Хадсон.
– До посольства всего четыре квартала.
– Да. Но я сказал, что хочу сначала во «Флоридиту».
– Как вам угодно.
Они въехали в город и ушли из-под ветра, и, проезжая мимо
складских помещений и магазинов, Томас Хадсон учуял запах муки, слежавшейся в
мешках, и мучной пыли, запах только что вскрытых упаковочных ящиков, запах
поджаренного кофе, который подействовал на него посильнее утренней порции
виски, и чудесный запах табака, еще сильнее ударивший ему в нос, когда машина
свернула направо к «Флоридите».
«Флоридита» стояла на одной из его любимых улиц, но он
старался не ходить по ней днем – узкие тротуары, сильное движение, а по ночам,
когда движение прекращалось, кофе здесь не жарили и окна складов были на
запоре, так что и табаком не пахло.
– Закрыто, – сказал шофер. Железные шторы на обоих
окнах кафе были еще спущены.
– Так я и думал. Тогда сворачивай на Обиспо к
посольству.
По Обиспо он ходил пешком тысячи раз и днем и ночью. Ездить
по этой улице он не любил, потому что она быстро кончалась, но откладывать свою
явку к полковнику поводов у него больше не было, и он допил коктейль и
посмотрел на машины, идущие впереди, на прохожих, на движение у перекрестка и
решил приберечь улицу на после, когда можно будет прогуляться по ней пешком.
Машина остановилась у здания посольства, и он вошел туда.
При входе полагалось записать свое имя, фамилию и цель
посещения. У стола сидел грустный чиновник с выщипанными бровями и усиками на
самых уголках верхней губы. Чиновник поднял голову и подвинул ему бумагу. Томас
Хадсон даже не взглянул на нее и вошел в лифт. Чиновник пожал плечами и
погладил свои бровки. Уж очень они у него выделялись на лице. Но такие все-таки
опрятнее, чем густые, косматые, к тому же они гармонируют с его усиками. А
тоньше его усиков и быть ничего не может, если уж заводить, так только такие.
Более тоненьких нет ни у Эррола Флинна, ни у Пинчо Гутьерреса, ни даже у Хорхе
Негрете. А все-таки он скотина, этот Хадсон, прошел мимо и даже не взглянул на
него.
– Какого-то maricon
[38] посадили у двери, – сказал
Томас Хадсон лифтеру.
– Никакой это не maricon. Так – никто.
– Как тут у вас дела?
– Хорошо. Отлично. Как всегда.
На четвертом этаже он вышел и пошел по коридору. Он открыл
дверь, среднюю из трех, и спросил офицера, сидевшего за столом, тут ли
полковник.
– Он вылетел в Гуантанамо сегодня утром.
– Когда вернется?
– Он сказал, что, может быть, полетит на Гаити.
– Для меня ничего нет?
– У меня нет.
– Он ничего не просил передать мне?
– Сказал, чтобы вы никуда не отлучались.
– Какое у него было настроение?
– Отвратительное.
– А выглядел как?
– Ужасно.
– Ругал меня?
– Да нет как будто. Просил только передать вам, чтобы
вы никуда не отлучались.
– Ничего такого, о чем мне следует знать?
– Нет. А разве должно быть?
– Вы это бросьте.
– Ладно. Вам, наверно, туго там пришлось. Но вы не
здесь, не с ним работаете. Вы ходите в море. А я плевал на…
– Легче, легче.
– Где вы сейчас обретаетесь? За городом?
– Да. Но сегодня ночую здесь.