— Следовательно, мы уже где-то рядом с долиной и лагуной, — заключил профессор Китинг.
— Это почему? — поинтересовался Дженкс.
— Да потому что эти изваяния — нечто вроде стражей, поставленных здесь как предупреждение об опасности, — ответил профессор. — Иначе какой смысл располагать их посреди джунглей?
Старшина задумчиво пожевал неизменную сигару в зубах.
— Что ж, давайте проверим, зачем кому-то понадобилось вырубать из гранита этих красавчиков. — Он улыбнулся Вирджинии. — Значит, там есть что-то необычайно ценное, если древние так горбатились, чтобы защитить эту долину.
С этими словами он удалился в рубку и завел двигатели «Тичера».
Остальные члены экипажа остались на палубе, не сводя глаз с исполинов, медленно удалявшихся по мере того, как катер шел дальше вверх по реке. Многие из ученых повидали достаточно каменных изваяний богов инков по всему Перу, где их было предостаточно, но почему же эти так сильно отличались от остальных?
И только Коллинз обратил внимание, что все звуки в джунглях смолкли, когда «Тичер» проплывал мимо каменных изваяний. Но едва они исчезли из виду и зеленый свод опять сомкнулся над катером, в джунглях снова ожили обычные голоса лесной живности.
— Карл, — негромко позвал он Эверетта, — прикажи Менденхоллу раздать оружие всем сотрудникам безопасности. Да, и не забудь выдать оружие старшине и Саре.
— Будет сделано, — кивнул Эверетт. — Ты что-то заметил? Что-то не так?
— Заметил, — буркнул Коллинз. — Трудно не заметить тридцатиметровых страшилищ, лапы которых так напоминают ту самую ископаемую кисть, которую профессор Закари прислала Комптону. Если эти твари действительно существуют, то, судя по черепам в их лапах, они не слишком обрадуются появлению людей в своих владениях.
16
Несмотря на то, что был уже полдень, «Тичер» по-прежнему двигался в полутьме густого свода джунглей. Лишь иногда яркий, словно луч лазера, солнечный свет прорывался сквозь кроны деревьев. Изнуряющая влажная духота и тяжелое впечатление от зловещих каменных истуканов действовали угнетающе на весь экипаж «Тичера». Перед экспедицией все были ознакомлены с материалами, связанными с судьбой отряда Падиллы, и видели чудовищную ископаемую кисть неизвестного существа. Все знали, что эксперты определили возраст ископаемого от пятисот до семисот лет, и теперь любой член экспедиции ожидал чего угодно в этих забытых Богом местах.
Коллинз углубился в изучение технической документации на подводный парализующий заряд, который можно было использовать на глубинах до шестидесяти метров, для того чтобы обездвижить и выловить таинственное существо, если оно действительно дожило до наших дней.
— Новая игрушка? — поинтересовалась Сара, присаживаясь рядом с ним.
Джек отложил руководство по эксплуатации и повернулся к ней. Сара была в шортах и футболке, и от нее, впрочем, как и от всех членов экипажа, пахло репеллентом от насекомых.
— Чудесный запах, — улыбнулся Коллинз, на секунду коснувшись ее колена.
— Последний писк моды, — отшутилась она, втайне жалея, что его прикосновение было столь кратким.
«Тичер» двигался теперь со скоростью шесть узлов, создавая легкий бриз, так приятно освежавший в духоте тропиков.
Позади на палубе послышался смех — это почти все ученые экспедиции вышли подышать приятным ветерком после обеда. Менденхолл и Дженкс несли вахту в рубке. Эверетт и Санчес углубились в изучение технических тонкостей подводных работ, тщательно проверяя каждый элемент оборудования.
— А где Даниэль? — вдруг поинтересовался Коллинз.
— Последний раз я видела ее за компьютером. По-моему, она рылась в компьютерной библиотеке, а что? Ты тоже начал сомневаться, зачем она здесь?
— Честно говоря, я действительно не уверен, что все дело в ее бывшем муже, но поскольку она глава такой мощной организации и оказывает нам содействие с согласия своего правительства, то не все ли равно?
— Но это не потому, что она нравится Эверетту?
— Перестань. Карл взрослый мужик и знает, что делает. Прошло больше года с тех пор, как он потерял Лизу, и ему пора заметить, что в мире остались и другие женщины. Да сама вспомни, когда он был таким веселым и разговорчивым?
— Может, ты и…
Но их разговор прервала Даниэль, появившаяся на палубе.
— Джек! Посмотри сюда! — позвала она, указывая за борт. Коллинз и Сара подошли к ней. Майор, увидев то же, что и она, тут же поспешил к корабельному интеркому и нажал кнопку.
— Старшина! Машины стоп!
— Есть, сэр! — буркнул Дженкс.
— Карл!
— Здесь, сэр! В машинном!
— Возьми багор, кого-нибудь в помощь и быстро на корму! В воде трупы.
Сам Коллинз тоже поспешил на корму «Тичера», и, когда он появился там, несколько человек уже пытались зацепить баграми раздутые тела. Джек тихо выругался сквозь зубы, открывая дверцы на кормовой части, как раз над надписью «Тичер», чтобы Карл с помощниками могли втащить тела на борт.
— О Господи! — пробормотал Карл, учуяв смрад, исходивший от трупов.
Одно из тел перевернули на спину, и все увидели, что это человек в гидрокостюме, который так раздулся, что прочный материал лопнул на руке и бедре. Лицо уже практически отсутствовало, но, несмотря на это, все еще были видны страшные раны на нем и на груди.
Подошли хирург экспедиции доктор Эллисон Уолтрип и Вирджиния Поллак. Увидев раздувшиеся трупы, Вирджиния остановилась и побледнела, но доктор Уолтрип сразу же опустилась на колени, чтобы осмотреть тела. Трое морских пехотинцев, вытащившие их из воды, отвернулись, чтобы не видеть этого. Тело покрупнее принадлежало мужчине, другое — совсем молодой девушке, не старше двадцати лет. Ее труп тоже раздулся и был обезображен, но на нем не бросались в глаза раны и повреждения. Она была одета в рубашку и шорты. Доктор Уолтрип осторожно ощупала ее тело и, коснувшись волос, на секунду замерла.
— Огнестрельное ранение головы, — глухо сказала она. — Скорее всего, она была уже мертва, когда попала в воду, но без вскрытия не могу сказать точно. Что касается мужчины, то раны на лице хоть и тяжелые, но не смертельные, а вот на груди могли быть задеты жизненно важные артерии и легкие.
Она медленно погрузила кончики пальцев в хирургических перчатках в глубокий порез на груди мужчины. Все невольно содрогнулись, но заметили, как она извлекла оттуда нечто, блеснувшее на солнце радужным бликом.
— Что это, доктор? — спросил Карл.
— Не пойму, — пробормотала Эллисон, присматриваясь повнимательнее.
— Пожалуй, я знаю, что это. — Хейди Родригес медленно подошла к ней. — Очень похоже на рыбью чешую, очень уж крупную, но все же чешую.
— Доктор, вам хватит двух часов, чтобы выяснить причину их смерти? — спросил Коллинз, глядя на реку.