Зеркало Медузы - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Мазелло cтр.№ 82

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зеркало Медузы | Автор книги - Роберт Мазелло

Cтраница 82
читать онлайн книги бесплатно

— Плыви туда.

— Ты действительно этого хочешь? — спросила она после небольшой паузы.

— Я последую прямо за тобой. Давай!

Сбросив плащ и скинув туфли, она тихо перекатилась через борт лодки в темную воду. Дэвид убедился, что с ней все в порядке, затем согнулся вдвое и быстро сделал несколько гребков, увеличивая дистанцию между собой и преследователями. Оружие вновь полыхнуло, и пуля щелкнула об уключину, выбив сноп искр и рикошетом отлетев в сторону. Он услышал ликующий смешок. Стрелок, видимо, понял, как близко находилась лодка. Дэвид молил бога, чтобы Оливия проскользнула мимо их врагов незамеченной. Белые огоньки лодочной станции были едва видны. Плотные облака закрыли луну и звезды. Дэвид вновь опустил весла в воду, снял ботинки и плащ, после чего достал сумку, лежавшую под скамьей. Он не мог оставить ее здесь. И он благодарил небеса, что оригинальные документы по-прежнему хранились в Чикаго.

Стрелок прокричал какую-то насмешливую фразу и снова выстрелил в лодку. Пуля вошла в воду на безопасном расстоянии. Дэвид перекинул ремень сумки через голову, сгреб в кучу два плаща, уложил их на сиденье и поместил сверху открытый телефон — с таким расчетом, чтобы ярко сиявший экран был виден с большого расстояния. Пусть они гонятся за лодкой, как за болотным огоньком, подумал он. Скользнув за борт, он едва не вскрикнул. Вода была такой холодной, что перехватывало дыхание. Он изо всех сил толкнул корму, и лодка вскоре исчезла в тумане. Чтобы не выдать себя неосторожными всплесками, Дэвид поплыл «по-лягушачьи» к пристани. Его одежда, прилипнув к телу, стала затруднять движения. Он и не представлял себе, что будет так тяжело. Намокшая сумка мешала плыть.

Услышав, что вторая лодка проплывает рядом, он вообще постарался не двигаться. Корпус ялика казался в тумане черным пятном, скользившим по темной воде. Дэвид увидел фигуру пригнувшегося человека, который стоял на носу лодки. Он постоянно разговаривал с гребцом, сидевшим лицом к корме, — наверное, давал направление. Дэвид находился всего в пяти-шести футах от них — так близко, что конец весла едва не задел его, когда он нырнул с головой под воду. Дэвид почувствовал рябь от кильватера и, когда ялик удалился на несколько ярдов, всплыл на поверхность, сжав челюсти и стараясь не стучать зубами. Нужно было разогнать застывшую кровь. Он быстро поплыл к берегу. Но куда подевалась Оливия? Дэвид не мог позвать ее. И теперь он вообще не слышал посторонних звуков.

Он упорно плыл вперед. Сквозь линзы забрызганных очков огни лодочной станции мерцали размытыми пятнами. Что бы он сейчас не дал за лучик лунного света, который показал бы ему Оливию, благополучно добравшуюся до берега! Неподалеку послышался еще один приглушенный выстрел, треск платсмассы и радостный возглас. Прощай, мобильный телефон. Судя по звукам, пуля попала прямо в экран и разнесла трубку вдребезги. Стрелок подумал, что ранил или убил кого-то.

Дэвид продолжал плыть, хотя ноги и руки уже не слушались его. Тело начало неметь. Сумка казалась мельничным жерновом. Он намеренно делал глубокие и мощные вдохи, рассекая воду так быстро, как только мог. Его взгляд скользил по пристани, отчаянно выискивая фигуру Оливии. Перед ним возникли громоздкие контуры привязанных лодок. Он направился к ним, с трудом передвигая уставшие члены, тяжелые, как свинцовые гири. Когда он наконец ухватился пальцами за борт ялика, холодные руки потянули его вверх.

— Давай, Дэвид! Выбирайся!

Он поднял голову и увидел лицо Оливии. Ее темные глаза блестели сквозь прилипшую паутину спутанных черных волос. Дэвид, задыхаясь, перевалился в лодку. Его голень и локти ударились о скамейки, но тело, к счастью, слишком замерзло, чтобы чувствовать боль. Он прижал к себе дрожавшую Оливию. Ни у одного из них не осталось тепла, которым они могли бы поделиться друг с другом.

— Они сейчас вернутся, — сказал Дэвид. — Нужно уходить.

Он, шатаясь, поднялся на ноги. Оливия помогла ему выбраться на причал. Им было известно только одно место, до которого они могли дойти, не превратившись в окоченевшие трупы. Прижимая руки к груди, они поднялись на холм, затем пробежали по аллее до выхода из парка. Машины, проезжая мимо, сигналили им клаксонами. Подростки на заднем сиденье «пежо», увидев их мокрыми и без обуви, кричали что-то в насмешку и показывали им непристойные жесты. До особняка маркиза оставался всего один квартал. Дэвид увидел свет, горевший в окнах Сант-Анджело.

— Еще чуть-чуть, — сказал он, и Оливия согласно кивнула головой.

Они остановились у дверей, прижавшись друг к другу замерзшими телами. Когда видеокамера нацелилась на них, Дэвид прокричал в микрофон переговорного устройства:

— Вы должны помочь нам!

На этот раз дверь широко распахнулась, и слуга отступил назад, позволяя им войти в дом. Они, спотыкаясь, прошли в фойе. С их одежды стекала вода, образуя лужицы на мраморных плитах пола. На верхней площадке лестницы появился мужчина в свободно приспущенном галстуке и в элегантном вечернем костюме.

— Асканио, — крикнул он. — Принеси несколько одеял.

Дэвид благодарно кивнул, по-прежнему обнимая Оливию. Его колотил озноб, голова судорожно подергивалась.

— Я Сант-Анджело, — представился мужчина.

Он начал спускаться по ступеням, тяжело опираясь на трость.

— Расслабьтесь, — добавил маркиз. — Вы здесь в полной безопасности.

Однако Дэвид уже не понимал, как выглядит полная безопасность.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Глава 31

Гэри видел, что звонок был от Дэвида. Но он впервые не поднял трубку, так как не знал, что сказать. Днем раньше Сара потеряла сознание, рухнув на пол в комнате для стирки белья. Ее срочно вернули в отделение интенсивной терапии. Доктор Росс немедленно приехал и велел сделать множество новых анализов. Состояние Сары постепенно стабилизировалось, но у Гэри сложилось впечатление, что результаты тестов оказались не просто ужасными, а, скорее всего, фатальными. Пока это была догадка. Он еще не получил окончательного ответа. И поэтому ему не хотелось сообщать Дэвиду печальные новости (хотя тот сам всегда настаивал на правде, какой бы она ни была).

Доктор Росс вошел в комнату ожидания. В его руках была пухлая папка, из которой торчали бланки лабораторных отчетов. Гэри поискал в его взгляде хотя бы лучик надежды, но не нашел. Доктор сел рядом с ним, продолжая смотреть в документы. Казалось, что он тоже пытался отложить неизбежный приговор.

— Как она себя чувствует? — спросил Гэри. — Я могу повидаться с ней?

— Подождите немного. Пусть медсестра проведет необходимые процедуры.

Гэри кивнул и посмотрел на экран большого телевизора, закрепленного на кронштейне у потолка. Синоптик едва слышным голосом рассказывал о еще одной надвигавшейся буре. Маленькие белые сосульки на карте, словно кинжалы, указывали прямо на Чикаго.

— Мне хотелось бы порадовать вас хорошими новостями, — наконец произнес доктор. — Но, к сожалению, их нет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию