Цецилии уже начали несколько надоедать эти скучные испанские
церемонии. Дария ведь прекрасно знает, зачем ее привели в этот дом, а Пьетро
ведет себя с ней, будто с нетронутой девственницей. Ручку поцеловать! Да где!
Разве она позволит!.. И тут, к ее изумлению, Дария протянула руку… причем даже
быстрее, чем дозволяли приличия.
Аретино схватил ее, как драгоценную добычу, но не склонился
перед дамой, как сделал бы француз, а поднял руку к своим губам и прижался ими
к ладони.
Рука дернулась — Цецилия всем ревниво-напряженным существом
своим ощутила, какая дрожь пронзила девушку при одном только прикосновении этих
жарких, опытных губ, а потом губы Аретино медленно поползли выше — и Дария
покачнулась.
Аретино протянул другую руку к ее капюшону, но еще не тронул
его, а продолжал поцелуй, вернее, это сладострастное, рассчитанно-чувственное,
восхитительное по своей невинности и одновременно греховности прикосновение,
вглядываясь в едва различимое лицо Дарий и словно умоляя разрешить ему…
разрешить…
Он ничего не делал — только смотрел и целовал руку, и Дария
ничего не делала — только смотрела на него, а может быть, и вовсе стояла с
закрытыми глазами, но воздух в комнате, чудилось, дрожал, как дрожит
раскаленное марево… раскаленное марево невысказанной страсти, которая
пронизывала всех присутствующих… и все они резко вздрогнули, как будто мир
обуревавших их чувств раскололся со звоном от пронзительного крика, вдруг
раздавшегося со двора:
— Синьор! Синьор! Лошади прибыли! Смотрите!
* * *
Забавно, что первой мыслью Цецилии было изумление этим
словом: венецианцы ведь не знают коней, кроме тех, что вечно стремятся ускакать
куда-то с фронтона собора Святого Марко, но вечно сдерживаемы пожатием каменной
его десницы. Лошадям просто негде скакать в этом городе, где улицы — каналы,
повозки — лодки, возницы — гребцы. Кажется, за всю свою тридцатилетнюю жизнь
Цецилия видела живую лошадь всего три или четыре раза, поэтому она сделала
невольный шаг к окну, не сдержав любопытства, и только потом заметила, что к
окнам двинулись и Луиджи, и Аретино с Дарией, причем, раз завладев ее рукою,
Аретино больше ее не выпускал, а Дария не делала никаких попыток вырваться.
«Ну да, покорность! Ее знаменитая покорность!» — с
ненавистью подумала Цецилия, но тут же забыла о Дарий и даже об Аретино,
захваченная поразительным зрелищем.
* * *
Три изящные кобылки: две рыжие, одна белая — нервно
перебирали копытами по гранитным плитам, издавая при этом обеспокоенное ржание
и озираясь. Двор был пуст, люди, как заметила Цецилия, торопливо скрывались
сквозь калиточку в стене. Только двое топтались возле деревянных ворот,
заложенных тяжелым брусом, и поглядывали наверх, как бы ожидая знака.
Луиджи, стоявший рядом с Цецилией, махнул рукой, и слуги, с
усилием сдвинув брус, разбежались, волоча за собой створки ворот и впуская во
двор еще трех коней — двух гнедых и одного вороного. Трех жеребцов.
Цецилия не была бы той, кем она была всю жизнь, если бы не
посмотрела на те места, которыми и отличаются жеребцы от кобыл. Собственно
говоря, к этим местам невольно приковывался всякий взор, ибо жеребцы были
распалены страстью сверх всякой меры. Сцены из апулеевского «Золотого осла»
вихрем пронеслись перед мысленным взором Цецилии, и она ощутила слабость в
коленях.
Кусаясь, лягаясь и издавая неистовое ржание, гнедые жеребцы
кинулись к рыжим кобылицам и, искусав и ранив, покрыли их. В это время вороной
приблизился к белой кобылке. Она попыталась было убежать и даже про скакала
вокруг всего двора, но жеребец оказался проворнее и настиг ее возле ворот,
которые уже снова были заперты. Она беспокойно затанцевала перед ним,
заметалась, но вдруг, неожиданно словно бы и для себя самой, повернулась и
подняла хвост.
Воздух был наполнен ржанием, ревом, стуком копыт, запахом
потных лошадиных тел и извергающихся жеребцов.
Цецилии почудилось, что ее с головой окунули в поток
раскаленной, грубой чувственности, который одолевает, подчиняя, увлекает с
собой. Она застонала, теряя власть над своим телом. Еще мгновение — и, вся во
власти темных, неистовых желаний, она бросилась бы во двор и вступила в
соперничество с белой кобылицей за обладание ее восхитительным любовником, как
вдруг сильный рывок вернул ей чувства.
Цецилия с изумлением осознала, что это Луиджи схватил ее за
руку и тащит к двери. Она забилась протестующе, оглянулась — и замерла.
* * *
Наконец-то капюшон упал с головы Дарий! Светлые, вьющиеся,
легкие, будто золотистая пряжа, волосы разметались по ее плечам, спине, реяли,
словно живые нити, в воздухе и тянулись к черным волосам Аретино, который
припал к губам Дарий таким поцелуем, словно не намерен был прерывать его ни в
этой жизни, ни в будущей.
Цецилия протестующе вскрикнула — но тут же новым сильнейшим
рывком была выволочена из комнаты и удержалась на ногах лишь потому, что успела
ухватиться за портьеру.
Она с яростью оглянулась на Луиджи — но при виде этих
черных, сплошь заливших глаза, безумно расширенных зрачков ярость ее
уменьшилась, ибо Цецилия поняла, что Луиджи сжигают те же ревность и похоть,
которые испепеляют сейчас и ее. Если бы он был другим… если бы она была другой…
возможно, они сейчас нашли бы мгновенное, опустошительное успокоение, слившись
прямо здесь, на мраморном полу, но… но ничего им не дано было изменить ни в
своей, ни в чужой судьбе, а потому они только и могли, что смотреть, как
вершится этот неистовый, всепоглощающий поцелуй.
Аретино не обнимал Дарию — только целовал ее, но пальцы его,
то сжимающиеся в кулаки, то нервно распрямляющиеся, выдавали, какие судороги
пронзают его тело. Но он не двигался — он был покорен, покорен ее пальцам,
которые, сначала путаясь, а потом все более проворно распускали шнуровку его
гульфика, выпуская на свет напряженное, готовое к неистовой любовной битве
естество.
Оказывается, предыдущая ночь все-таки не прошла для Троянды
даром!
Глава 4
Аретинка
Звезда, с небесной вышины
Упавшая в камыш,
Вся содрогается, как ты,
Когда на мне лежишь…
Шепот, легкий, как вздох, коснулся слуха Троянды, и она
вновь содрогнулась в сладостной, почти мучительной истоме.