– Это не будет свидетельствовать ни о чем, – отрезал Мейсон.
– Как вас называть после того, как вы выхватили уважаемую женщину из постели и
посреди ночи притащили в свой офис?
– Она была не в постели, – возразил Бергер.
– Ну, ей следовало сейчас быть в постели. Эта женщина
перенесла большую утрату, находится в эмоциональном шоке и…
– Я знаю, что делаю, – перебил Бергер. – Я не привел бы ее
сюда, если б против нее не было целого дела.
– Зачем тогда поднимать такой шум? Зачем заявлять, что она
должна дать объяснения? – спросил Мейсон.
Ответа у Бергера не нашлось.
Вдруг ручка двери комнаты номер семь повернулась, дверь
открылась, и миссис Мальден сделала попытку прорваться к Мейсону.
– Мистер Мейсон, – сказала она в то время, как руки
полицейского вцепились в ее плечи и толкнули обратно. Она, не глядя назад,
ударила его высоким острым каблуком. Полицейский открыл рот от боли. Руки на
мгновение ослабли, затем снова схватили ее, вырывающуюся из комнаты.
– Верните ее назад! – закричал Бергер. – Верните эту женщину
назад!
Полицейский, который стоял у стола информации, бросился
вперед. Сбив двоих репортеров, по пути схватил миссис Мальден за талию и
втолкнул назад в комнату. Опять засверкали вспышки. Дверь комнаты номер семь
захлопнулась.
– Это ужасно, – сказал Бергер репортерам. – Вы, ребята,
хотите еще ухудшить ситуацию?
Мейсон опять заговорил громко:
– Не говорите, миссис Мальден. Не говорите им даже, какое
сейчас время суток. Требуйте, пусть либо заводят на вас дело, либо отпускают.
Сделаете это?
Глухое «да» из-за двери показало, что один из полицейских,
вероятно, пытается зажать ей рот, чтоб не смогла ответить. Мейсон ухмыльнулся в
лицо растерявшемуся окружному прокурору и сказал:
– Теперь, мистер Бергер, я требую, чтобы либо на мою
клиентку завели дело, либо отпустили ее. Как адвокат, я требую предоставить мне
возможность посовещаться с ней.
– Вы уже посовещались с ней, – сказал Бергер.
– Через закрытую дверь? Пока ее жестоко избивал полицейский?
– Ее только удерживали, когда она предприняла попытку к
бегству.
– К бегству? – удивился Мейсон. – Она только пыталась
добраться до своего адвоката. Хотела посоветоваться. Ей помешали по вашему
приказу, и помешали с применением физической силы.
Бергер подумал и принял решение.
– Хорошо, – сказал он, – теперь вы испортили все, что можно.
Вы не можете ее повидать и либо уберетесь отсюда, либо я буду вынужден вас
выгнать.
– На каком основании вы меня выгоните?
– На том, что это частный офис и…
Мейсон показал большим пальцем.
– Ваш частный офис позади вас. А коридор – общественное
помещение.
– В это время суток оно закрыто для публики.
– Репортеры здесь, и я здесь. Теперь вы либо разрешите мне
поговорить с миссис Мальден, либо берете на себя ответственность за то, что не
дали такого разрешения.
– Я отказываюсь дать разрешение, – сказал Бергер, – и я не
собираюсь выгонять вас, если сами не уйдете.
– Благодарю, – сказал Мейсон, улыбаясь. Обернулся к
репортерам: – Надеюсь, джентльмены все записали! – Повернулся и вышел из офиса.
Бергер стоял и неуверенно смотрел на него. По-видимому,
намеревался изменить решение и отменить свои указания. Затем пожал плечами,
повернулся и пошел назад в свой личный кабинет.
Глава 7
Мейсон мчался, увеличивая скорость машины, где было можно,
примеряясь к обстановке, когда необходимо. Наконец второй раз за вечер подъехал
к одноэтажному домику на улице Кьюнею, 6931. На противоположной стороне улицы
стояла машина. Мейсон мгновение смотрел на нее, а увидев слабый отблеск
сигареты, подошел ближе.
– Я Перри Мейсон, – отрекомендовался он, когда водитель
опустил стекло и нагнулся вперед. – Вы человек Дрейка?
– Да, – послышался из темноты голос. – Я проверял вас
раньше, сегодня вечером.
– О, хорошо, – сказал Мейсон, узнав человека при слабом
свете сигареты. – Что происходит в этом доме?
– Ничего. Она, вероятно, легла спать. Все темно и тихо.
Мейсон взглянул на часы.
– Она очень устала. Возможно, швырнет в меня стулом, но я
вынужден разбудить ее.
– Хотите, чтобы я помог?
– Нет. Только наблюдайте, – отказался Мейсон. – Попытаюсь
поговорить с ней прежде, чем это сделает полиция, и у меня очень мало времени.
Вас спросят, что вы здесь делаете. Отошлите их к Полу Дрейку. Больше вы, мол,
об этом ничего не знаете, работаете за жалованье. Моего имени не упоминайте.
Поняли?
– Я вас понял.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Рискну разбудить.
Он пересек улицу, подошел к крыльцу, позвонил и подождал.
Никакого отклика. Не получив ответа и не услышав ни звука в доме, позвонил
опять. Повторил это еще четырежды.
Адвокат оглянулся через плечо на детектива в машине, подумал
и подошел к нему.
– Вы уверены, что она не выходила?
– С тех пор как я здесь – нет.
– Когда вы сюда приехали?
Детектив включил внутренний свет в машине, вытащил записную
книжку и открыл ее перед Мейсоном. Тот проверил таблицу времени и сказал:
– Она была без наблюдения около двадцати минут. Возможно,
двадцать пять, пока вы сюда не подъехали. Я, когда уезжал, не посмотрел на
точное время. И слишком долго искал телефон, чтобы дозвониться до Пола Дрейка.
Она едва ли успела за двадцать минут одеться и уйти и все же, черт побери,
могла меня обмануть.
– Итак, что будем делать? – спросил детектив.
Мейсон подумал:
– Вы останетесь здесь. Держите руку на гудке автомобиля.
Если какая-либо машина, полицейская либо другая, поедет по улице, дайте два
гудка.
– Хотите попытаться войти в дом?
Мейсон усмехнулся.
– Я себя не скомпрометирую. Произведу небольшую разведку.
– Хорошо. Я дам вам знать. Как я понял, хотите, чтобы вас
предупредили, если по улице поедет любая машина?
– Любая машина.
– Хорошо. Так и сделаю.
Мейсон вернулся к одноэтажному дому. Он вынул из кармана два
ключа, которые дала ему Стефани Мальден, изготовив их по восковым отпечаткам
двух лишних ключей на кольце ее мужа. Один из них подошел к квартире 928-Б в
меблированных комнатах в Диксивуде. Мейсон выбрал другой и вставил его в замок
входной двери. Ключ не только прекрасно подошел, но при несильном нажатии
хорошо смазанный замок поддался неслышно. Повернув ручку, Мейсон открыл дверь и
вошел в теплую темноту дома. Поколебался, включить ли свет, но наконец решился
и позвал: