— Понятия не имею, какой из Тони
любовник, — спокойно отозвалась Блейз.
У Блисс приоткрылся рот, и она уставилась на
старшую сестру в полном недоумении.
— Что? — Опомнившись, она
потребовала:
— Немедленно рассказывай, что случилось!
Блейз с усмешкой подумала, что сегодня Блисс
не хватит времени, чтобы вспоминать о своей тошноте.
— В этом нет ничего загадочного или
ужасного. Я попросила мужа подождать три месяца, прежде чем воспользоваться
своим правом потому, что я хочу быть полностью уверенной, что не жду ребенка от
короля. Вспомни бедняжку Мэри Болейн. Ее ребенок родился через шесть месяцев
после свадьбы Мэри и мастера Уильяма Кэри, и король официально не признал его,
хотя сомнения здесь были немыслимы. Я не допущу, чтобы такое повторилось со
мной.
В роду эрлов Лэнгфордских не будет
незаконнорожденных детей.
— Так ты ждешь ребенка? —
осведомилась Блисс. — Это правда, Блейз?
— Вспомни, как непостоянны недомогания у
женщин в нашем роду, — отозвалась Блейз.
— До сих пор они были непостоянными
только у Дилайт и у меня, — напомнила ей Блисс. — Зачем ты солгала
Тони?
— У меня и в мыслях не было лгать ему,
сестра. Но мне надоело раздвигать ноги по воле господина. Король шантажировал
меня, принуждая стать его любовницей, а потом, когда я ему наскучила, выдал
замуж за Тони. А Тони считает, что поскольку он мой муж, то должен пользоваться
своим правом, независимо от моего желания. Скажи, неужели тебе захотелось бы
удовлетворять похоть мужчины, которого ты не знаешь и не любишь, Блисс? Только
скажи откровенно, ведь ты не стала бы этого делать?
— Да, — подтвердила Блисс, — ни
за что.
— Тогда ты можешь посочувствовать мне,
дорогая. Я хочу пожить для себя и поближе познакомиться с Энтони Уиндхемом. Я
его почти не знаю, Блисс. Возможно, живя с ним, через какое-то время я сумею
прогнать гнев. Между нами должны возникнуть хоть какие-нибудь чувства — пусть
даже только дружба и уважение. Мне тяжело возвращаться в Риверс-Эдж, где больше
нет Эдмунда, тяжело знать, что теперь мой муж — Энтони, что он будет спать со
мной в той же самой постели, на которой некогда мы с Эдмундом любили друг
друга, на которой была зачата и родилась Нисса, где умер ее брат.
Блисс закивала головой.
— Об этом я не подумала, —
проговорила она и добавила:
— Какая ты смелая женщина, Блейз! До сих
пор мне это не приходило в голову, но теперь я все понимаю.
Блейз рассмеялась: она не могла припомнить,
чтобы Блисс хоть когда-нибудь прежде похвалила ее.
— Нет, напрасно ты считаешь меня смелой,
Блисс, — возразила она. — Я просто делаю все возможное, чтобы выжить,
и это мне удается.
Спустя несколько дней сестры попрощались,
расселись по своим экипажам и разъехались в разные стороны. Вскоре после этого
экипаж эрла Лэнгфордского покатился по холмам мимо Уэйтона и Майклсчерча. В
отдалении уже виднелся Риверс-Эдж.
— Черт возьми! — Блейз, не
задумываясь, воспроизвела любимое ругательство короля. — Как приятно вновь
оказаться дома!
Энтони не смог сдержать улыбку.
— И вправду приятно, — согласился
он.
Леди Дороти Уиндхем выбежала из дома навстречу
им, с трудом дождалась, когда Блейз выберется из экипажа, и крепко обняла ее.
— О Блейз, дорогая моя, как я рада тебя
видеть! Без тебя Риверс-Эдж совсем не тот, но я понимаю, почему ты покинула
его! Знаешь, от воспоминаний непросто убежать, особенно от счастливых. Мой брат
был бы рад узнать, что ты вернулась домой.
— Насколько мне известно, мама, он с
радостью узнал бы и о том, что Блейз стала моей женой. Нас обвенчал в Гринвиче
кардинал Уолси пять дней назад, — объяснил Энтони.
— Что? — изумленно воскликнула его
мать.
— Да, в королевской часовне, и невесту
подвел к алтарю сам Генрих Тюдор, — закончил Энтони.
Дороти Уиндхем разразилась слезами.
— Боже милостивый, Доро, неужели ты
жалеешь, что я стала твоей снохой? — спросила Блейз.
— О Блейз, — всхлипывала пожилая
леди, — ничто другое не порадовало бы меня сильнее! Ничто! —
воскликнула она и снова прижала к себе Блейз. — Теперь я знаю: наш род не
угаснет.
— Доро, ты должна знать и еще кое-что, —
начала Блейз, но муж перебил ее:
— Позднее, дорогая. — Блейз заметила
предостережение в его глазах. — Давайте же войдем в дом — здесь слишком
холодно.
Они вошли в дом, и Дороти Уиндхем провела их в
большой зал, где в каминах ярко пылали дрова. Блейз обвела взглядом зал и
просияла, заметив свою дочь.
— Неужто это Нисса? — воскликнула
она.
Дороти Уиндхем кивнула.
— Как она выросла! Я с трудом узнала ее!
Она стала точной копией своего отца!
В этот момент маленькая девочка в темном
бархатном платьице увидела их и бросилась бегом через весь зал.
— Папа! — закричала она, не обращая
внимания на Блейз, и Энтони подхватил ее на руки. — Папа приехал!
Что ты мне привез?
— Я привез тебе твою маму, Нисса, —
ответил Энтони. — Разве это плохой подарок?
Нисса Уиндхем обернулась у него на руках и,
вздернув свой аристократический носик, оглядела Блейз. В ее фиалковых глазах,
так похожих на материнские, не отразилось никаких чувств. Снова переведя взгляд
на Тони, девочка заявила:
— Она мне не нравится. Отвези ее обратно,
папа. Генриетта гораздо лучше. Пусть Генриетта будет моей мамой!
Блейз пошатнулась, как от удара, и
вопросительно взглянула на Доро.
Свекровь ласково потрепала ее по руке.
— Она слишком долго не видела тебя,
Блейз, — заметила пожилая женщина. — Дети легко забывают близких.
Пройдет несколько дней, и она к тебе привыкнет.
— Но почему она зовет Энтони
папой? — спросила Блейз.
— Как только ее привезли сюда из Эшби,
Нисса пожелала называть его папой, и мы никак не могли переубедить ее, —
Доро виновато добавила:
— Она уже не помнит Эдмунда.
Блейз кивнула.
— Я хочу Генриетту! Хочу
Генриетту! — заныла Нисса.
— Кто такая эта Генриетта? —
спросила Блейз. — Где няни моей дочери, Мэйзи и Полли?