— Дайте мне один час, милорд, мне
необходимо вымыться.
Его кивок был едва заметным, и Блейз поспешила
уйти.
— Ну и как, она оправдала
ожидания? — медовым голосом осведомился Чарльз Брэндон, усаживаясь на
место, только что освобожденное Блейз.
Лукавая улыбка тронула губы короля.
— Да!
— С кем бы ты сравнил ее, Гэл, — с
Бесси или с Мэри?
— Она гораздо лучше их обеих, братец
Чарльз, ибо она еще не знала мужчины, кроме своего мужа. Она мила, как
девственница, и при этом она женщина. Ее неопытность очаровательна. Я с
удовольствием обучу, ее тому, о чем она и не подозревает.
— Тебе можно только позавидовать,
Тэл, — редко встретишь женщину, подобную леди Блейз Уиндхем. Хотел бы я
знать, как страстно ты полюбишь это хрупкое создание, когда научишь ее
доставлять тебе удовольствие.
— Она будет близка к совершенству —
ближе, чем любая другая женщина, Чарли, и по-прежнему будет принадлежать мне.
Герцог Саффолкский рассмеялся и поднял кубок,
переполнившись восхищением и завистью к монарху. Генрих принял тост с
мальчишеской усмешкой, но все его помыслы сейчас были обращены к Блейз.
Несмотря на свою растерянность, Блейз не могла
не восхищаться великолепными покоями, отведенными ей королем. Они оказались не
только просторны, но и удобны.
Окна прелестной, обшитой дубовыми панелями
гостиной выходили на Темзу. В углу пылал камин. Натертые до блеска полы
устилали пушистые ковры в темно-синих и алых тонах, преподнесенные королю
лондонскими торговцами.
Вся мебель здесь была резной, из золотистого
дубового дерева. Цветы, расставленные в фарфоровых вазах по всей комнате,
наполняли ее своим ароматом, в серебряных подсвечниках горели свечи из чистого
воска.
Кроме того, Блейз получила во владение
небольшую столовую со столом на дюжину гостей — король позаботился и о тех
случаях, когда ему вздумается пообедать с Блейз наедине или в кругу избранных
друзей. Для постоянно пополняющегося гардероба Блейз предназначалась особая
комната, а Геарта получила свой уголок. Ив гардеробной, и в комнате для
прислуги имелись камины.
— Какая, роскошь, миледи! Никогда еще
такой не видывала даже в Риверс-Эдже! — благоговейно восклицала Геарта.
— Да, мы будем жить в роскоши, Геарта, но
какой ценой? — печально проговорила Блейз.
— Вам нечего стыдиться, миледи, если
король остановил на вас свой выбор, — возразила горничная. — Вы
вдова, а король уже давно расстался с королевой.
Блейз молча покачала головой. Быстро же Геарта
рас — , прощалась с деревенскими привычками, познакомившись с горничной Блисс,
Бетти! Блейз оглядела свою чудесную новую спальню. Кровать здесь была чудовищно
велика — ей и полагалось быть огромной, чтобы вместить такого рослого мужчину,
как король. Генрих не страдал полнотой, но был высоким и ширококостным, с
сильной шеей и мощными конечностями. Над постелью нависал малиновый бархатный
балдахин, льняные простыни были надушены лавандой. Стены в спальне также
покрывали дубовые панели, напротив ложа помещался огромный камин, а столбики
кровати украшала резьба, изображающая переплетенные виноградные лозы и цветы.
По обе стороны постели помещались серебряные напольные канделябры, перед
огромным окном, выходящим на реку, располагались длинный стол и несколько
стульев. Несмотря на многочисленную мебель, места в комнате еще оставалось с
избытком.
В гардеробной Блейз стояла огромная дубовая
ванна. С помощью Геарты Блейз вымылась в теплой воде, как всегда с запахом
фиалок. Геарта растерла свою госпожу полотенцами, нагретыми у камина, и
напудрила ее тончайшей пудрой. Затем она помогла Блейз облачиться в прозрачную
ночную рубашку из тончайшего черного шелка с длинными и широкими складчатыми
рукавами. Глубокий вырез рубашки скорее обнажал тело, нежели скрывал.
— Откуда взялась эта рубашка? —
спросила Блейз. — У меня такой не было:
— Это подарок миледи Фицхаг,
мистрис, — отозвалась Геарта. — Она прислала ее сегодня с
наставлением, чтобы вы надели ее вечером. Никогда еще такой не видывала!
Блейз от души расхохоталась. Это было вполне в
духе Блисс — прислать ей столь откровенное одеяние.
— Да, Геарта, — кивнула она, —
и мне не доводилось видеть ничего подобного. Кажется, что-то в этом роде носят
французские куртизанки, но это не важно. Если моя сестра считает ее подходящей
для меня, тогда кто же я такая? Деревенская мышка для дворцового кота.
— Как приятно слышать, что вы смеетесь,
миледи! — воскликнула Геарта. — Последние недели вам было невесело. —
Она взяла щетку и, усадив свою госпожу, принялась расчесывать ей волосы.
— — Я решила отказаться от борьбы с
судьбой, Геарта, что мне еще остается делать? — вздохнула Блейз.
Геарта расчесывала волосы своей госпожи
плавными взмахами, пока они не заблестели в теплом свете свечей.
Внезапно дверь, скрытая среди панелей стены,
отворилась, и в комнату вошел король, одетый в стеганый синий бархатный халат.
От неожиданности Геарта выронила щетку, и та глухо стукнулась об пол.
— Кто это рядом с тобой, дорогая? —
с улыбкой спросил король. Сегодня он был невозможно обаятелен.
Блейз вскочила и опустилась в реверансе.
— Это Геарта, моя горничная, ваше
величество.
Опомнившись, Геарта низко присела перед
Генрихом.
— И давно ты служишь своей госпоже,
Геарта? — спросил король.
— С тех пор, как она вышла замуж за
милорда Эдмунда, сир, — поспешила ответить Геарта. — Я родилась в
Риверс-Эдже.
Король стащил с мизинца узкое золотое колечко
и протянул его горничной:
— Возьми этот маленький знак
благодарности за твою верную службу леди Уиндхем, Геарта. Надеюсь, ты и впредь
будешь заботиться о ней.
У Геарты от изумления открылся рот, и, только
когда Блейз с силой толкнула ее в бок, горничная низко присела и приняла у
короля кольцо.
— О, благодарю вас, ваша милость! Не сомневайтесь,
я буду как следует заботиться о миледи, — пробормотала она, пятясь из
комнаты.
— Она чуть не умерла от испуга, —
улыбнулась Блейз. — Вы наградили ее с королевской щедростью, милорд. Она
навсегда запомнит это и когда-нибудь будет рассказывать внукам, что удостоилась
беседы с самим королем, который подарил ей кольцо.
— У нее есть дети? — спросил Генрих.
— Да, несколько, но она вдова. Дети уже
выросли и служат Уиндхемам.