В передней части церкви помещалось несколько
статуй, искусно вырезанных из камня и дерева, инкрустированных драгоценными
камнями и мастерски расписанных, в том числе и превосходная статуя
воинственного святого Михаила, сжимающего золотой меч. Эдмунд слегка пожал
Блейз руку. Она виновато взглянула на него, но эрл заговорщически подмигнул ей.
Да, в очередной раз поняла Блейз, она сумеет с легкостью полюбить этого
человека.
— А теперь, — провозгласил отец
Мартин, завершая краткую церемонию, — новобрачные должны появиться на
ступенях перед церковью, дабы получить благословение.
Когда они вышли из церкви, Блейз увидела, что
весь двор и дорога за ним переполнены людьми. Завидев эрла и его жену, толпа
разразилась приветствиями. Отец Мартин с улыбкой поднял руку, заставляя
прихожан замолчать, и вскоре крики стихли — слышались лишь шорох ветра и щебет
птиц. Блейз и Эдмунд опустились на колени перед священником на каменные ступени
церкви, и отец Мартин благословил их зычным голосом, доносящимся даже до самых
отдаленных зрителей. Когда он снял ладони с голов новобрачных и они повернулись
лицом к людям, еще более громкие и радостные возгласы понеслись над толпой.
— Да благословит Господь графиню! Долгих лет
и наследников для Лэнгфорда! — слышалось громче всего.
Эрл и графиня уселись в экипаж и,
сопровождаемые толпой, вернулись к Риверс-Эджу, где в садах у дома должно было
состояться всеобщее пиршество.
— Я объявил этот день праздничным, —
объяснил Эдмунд.
Блейз ответила мужу улыбкой.
— Как бы я хотела, чтобы рядом со мной
сегодня были родные! — задумчиво произнесла она.
Эдмунд взял ее ладонь, перевернул ее и
поцеловал в запястье.
— Обещаю, они приедут, как только ты
освоишься здесь, — его глаза ласкали ее, и Блейз решила, что ей нравится
волнение, которое она испытывает под взглядом Эдмунда.
На лужайке Риверс-Эджа был устроен навес для
гостей.
Телячьи, оленьи, бараньи туши целиком жарились
на открытых кострах у берега реки. На столах возвышались горы булок, круги
золотистого сыра, плетеные корзины, доверху наполненные яблоками и грушами.
Гости откупоривали фляги с сидром и элем. На десерт был припасен огромный
свадебный пирог.
На помосте под навесом подавали более
изысканные и тонкие яства, а также крепкое вино. Новобрачные сидели, окруженные
родственниками и гостями — в основном дворянами, живущими по соседству, хотя
никто из них не обладал таким высоким титулом, как Эдмунд Уиндхем, кроме Оуэна
Фицхага, эрла Марвудского.
Лорд Фицхаг бесцеремонно оглядел Блейз и
выпалил:
— Черт побери, Эдмунд, где это ты добыл
такую красавицу? — он усмехнулся и склонился над ладонью Блейз. —
Мадам, если у вас есть сестра, не менее прелестная, чем вы, смею заметить, что
мне нужна жена. Несносная болтушка, с которой я был обручен с самого рождения,
умерла от оспы.
— У меня семь сестер, милорд, —
отозвалась Блейз с самым серьезным видом. — Если вы выскажете свои
пожелания, надеюсь, мой отец сумеет удовлетворить их. Какую жену вы хотели бы
иметь — блондинку или темноволосую?
Среди нас есть даже сестра с рыжеватыми
локонами, но увы, ей всего пять лет. Гленну вам придется дожидаться не менее
восьми лет. Все мои сестры крепки здоровьем — что касается потомства, наша мать
не знает себе равных. Кроме того, никто из нас не страдает близорукостью.
Оуэн Фицхаг взорвался от хохота.
— Скажите, мадам, — сумел выговорить
он между приступами смеха, — у всех ли ваших сестер язычок подвешен так же
хорошо, как у вас?
Блейз притворно нахмурилась.
— Кстати, Оуэн, — вмешался Энтони, —
младшие сестры моей тетушки действительно прелестны, и трое из них уже достигли
брачного возраста. Я сам готов взять в жены одну из них. Что скажете об этом,
тетушка? Едва вы успели выйти замуж, а следом за вами еще сразу две ваши
сестры.
Брак с моим дядей уже дал вам немало
преимуществ.
— По-моему, милорд Фицхаг, вы сможете
стать самым достойным мужем для одной из моих сестер, если вы серьезны в своих
намерениях. А что касается вас, племянник, вы слишком много пьете и чересчур
много болтаете о том, что вас не касается, — резко заключила Блейз.
Леди Дороти рассмеялась.
— Вот единственная хорошенькая женщина,
которую не прельстила твоя внешность, Тони! Если ее сестры так же
рассудительны, я была бы рада видеть одну из них своей снохой, —
потянувшись, она потрепала Блейз по руке. — Вы нравитесь мне, Блейз
Уиндхем! — откровенно призналась она.
— Тише, тише, дорогая, — упрекнул
Эдмунд жену. — Ты слишком болезненно воспринимаешь насмешки Тони.
Если ты не перестанешь доставлять ему такое
удовольствие, он вообще изведет тебя.
— Ни за что не дам ему этой
возможности! — возразила Блейз.
— Вот и хорошо, — кивнул
Эдмунд, — ибо я предпочел бы наслаждаться тобой в одиночку, — он
нежно пожал руку Блейз под столом.
Блейз взглянула на него из-под густых ресниц
и, уловив пристальный взгляд мужа, залилась румянцем.
Деревенские дети весело резвились на лужайках.
В смущении Блейз загляделась на них. Рядом с ее ухом прозвучал тихий смешок
мужа, и интимность этого звука заставила ее вздрогнуть. Почувствовав, как
участилось ее дыхание, Блейз опасалась, что она лишится чувств. Только что
прибыла труппа пестро разодетых бродячих танцоров — прослышав о свадебном
пиршестве, они попросили у эрла позволения развлечь гостей. Поскольку
считалось, что танцоры, исполняющие моррис, приносят удачу, им был оказан
теплый прием.
День выдался солнечным и даже жарким для
середины сентября. Танцоры в своих одеяниях из ярких лент с позванивающими
колокольчиками грациозно двигались по траве, воскрешая древний танец. Когда они
закончили представление, их пригласили присоединиться к гостям, а эрл одарил
старшего из них пригоршней серебряных монет.
Местные музыканты заиграли на трубах, бубнах и
барабанах. Энтони Уиндхем и Оуэн Фицхаг пустились в пляс с хорошенькими
деревенскими девушками. К концу дня фляжки опустели, солнце медленно спускалось
за холмы, и праздник понемногу стал затихать. Шутливый обряд» провожания в
постель» был отменен — к великому разочарованию большинства гостей.
— По-моему, это вообще нелепый
обычай, — заметила леди Дороти. — Помню, когда я вышла замуж за
Ричарда, я вконец растерялась от смущения. Вам еще повезло, Блейз.