— Изменения произошли в моей жизни столь
стремительно, что я почти не успела толком испугаться, — ответила
Сайра. — Точнее, в ту ночь, когда меня продавали с аукциона в Кандии, я
испытала страх.
Тогда было очень тепло, но я хорошо помню, что
меня била дрожь, когда я стояла обнаженная на возвышении. Но унижение мое не
затянулось надолго, хотя тогда мне казалось, что прошла целая вечность. Меня
купил Хаджи-бей, завернул в свой халат и отвез домой, где я переоделась и
познакомилась с сестрами по несчастью, ставшими за эти годы моими лучшими
подругами. Той ночью мы поклялись, что будем верны друг другу, что бы ни
случилось. И если уж нам придется быть рабами, то по крайней мере мы сделаем
все, чтобы с нами считались. А потом… потом, госпожа Рефет, уже не было времени
для страха. Перед нами открылся новый мир. Какая-нибудь дурочка на нашем месте
в истерике стала бы молить Бога о смерти как о спасении от унижения и позора.
Но мы выбрали жизнь и открыто смотрели в лицо судьбе, которая ждала нас
впереди. Добрая женщина восхищенно смотрела на Сайру:
— Таких, как ты, я в жизни очень мало
знала, дитя мое. Племянник должен благодарить Аллаха за то, что Тот послал ему
тебя.
Когда на двор опустились сумерки, рабы зажгли
лампы и принесли ужин. Земля все еще несильно содрогалась через равные
промежутки времени, но эти толчки уже не вызывали страха. Обе женщины ели
молча, каждая погруженная в свои мысли, и радовались, что опасность миновала.
Вскоре на черное бархатное небо выкатилась
чистая, яркая красавица луна, отражаясь в успокоившихся водах бухты. Ночь
наполнили разноголосые крики. Где-то ухала сова, отправившаяся на охоту, тихо
вздыхал морской ветерок, с болота доносилось прерывистое кваканье молодых
лягушек. Природа постепенно приходила в себя от потрясения…
На следующее утро юный Сулейман навестил мать
в ее покоях, когда та завтракала. Сев напротив нее и надкусив яблоко, он
объявил:
— Мы с Мухаммедом едем в Константинополь
на поиски отца.
— Никуда вы не поедете, — спокойно
ответила мать.
— Но мы должны! — горячо воскликнул
юноша. — Нам неизвестно, что с отцом. А может, он ранен или даже погиб!
Кто позаботится о нем? Неужели ты думаешь, что эта прислужница дьявола Бесма не
воспользуется землетрясением, чтобы попытаться убить отца?
— Сулейман! — возвысила голос
Сайра. — Я вполне доверяю твоему деду и считаю, что у него хватит сил и
власти, чтобы защитить своего сына. И потом, султан и Селим сейчас в
Иени-серале, а гарем, как тебе известно, находится в Эскисерале. — Сайра
говорила по-английски. Она всегда пользовалась этим языком, когда был риск
того, что рабы могут подслушать. — Впрочем, я думаю, сын, твой отец сейчас
уже на пути домой.
Поднявшись с подушек и гордо выпрямившись,
юноша заявил:
— Мне почти уже пятнадцать лет, мадам, и
я мужчина. Следовательно, в отсутствие своего отца я являюсь хозяином в этом
дворце. Между прочим, он сам всегда так говорил! Так вот, никто не смеет
оспаривать мое решение отправиться с братом Мухаммедом в Константинополь на
поиски отца.
Мать и сын не отрываясь смотрели друг на
друга.
— Не надо со мной так, мальчик, —
сказала Сайра наконец. — Ты мне сын и всегда им останешься. Думаешь, твои
отец и дед простят мне, если я позволю тебе осуществить эту глупую выходку? Кто
знает, что с тобой может случиться! Ты наследник! Где твоя мудрость? Неужели ты
со спокойным сердцем бросишь дом, наполненный женщинами и детьми?
— Но вас же защищают солдаты, —
хмуро ответил юноша.
— А кто поведет их за собой, если вдруг
возникнет такая необходимость? Может быть, ты предложишь мне надеть доспехи и
сражаться, пока ты будешь прохлаждаться в Константинополе?
Юноша пристально взглянул в глаза своей женственной
молодой матери, роскошные золотисто-рыжие волосы которой струились по плечам, и
вдруг, не выдержав, рассмеялся.
— Не вижу ничего смешного, — сказала
Сайра. Сулейман прикусил губу.
— Милая бюльбюль, ты такая красивая… Но
когда ты в гневе, в твоих глазах оживают призраки твоих шотландских предков. Я
весьма живо представляю тебя в доспехах и на коне во главе рати.
Перегнувшись через стол, Сайра дернула сына за
волосы.
— Ай! — вскрикнул тот, пытаясь
вырваться.
— Что-то я не вижу, чтобы ты уважительно
относился к своей матери! — со смехом проговорила Сайра.
— Униженно молю о прощении, бюльбюль! Ай!
Она отпустила его и вновь посерьезнела:
— Мне кажется, тебе пришла пора
становиться зрелым человеком, Сулейман. Ты почти уже мужчина, хоть мне и
странно сознавать это. Вчера после землетрясения я послала записку в
Константинополь. Почтовые голуби Хаджи-бея никогда еще меня не подводили. Скоро
будет ответ. Давай подождем.
Сын уступил, чувствуя в душе, что мать
абсолютно права, И испытывая стыд за то, что позволил на мгновение эмоциям
взять верх над здравым смыслом.
К вечеру того же дня в распахнутое окно
комнаты Сайры влетела усталая птица. Подхватив измученного голубя, бас-кадина
услышала, как сильно колотится его маленькое сердце.
— Молодчина! — проговорила она,
доставая капсулу, привязанную к лапке. Передав голубя рабу, она велела, чтобы
тому насыпали полную меру корма, омыли свежей водой и только после этого
отнесли на голубятню.
Сайра, устроившись поудобнее, вскрыла капсулу
и достала свернутый в трубочку листок бумаги. Послание было составлено знакомым
ей почерком Хаджи-бея на его родном древнем языке. Ага кизляр обучил ему всех
кадин принца, когда те невинными девушками еще только попали в Турцию. Язык этот
использовался в их частной переписке в качестве меры предосторожности от
шпионов.
Послание было лаконичным. Ага сообщал, что
Селим, равно как и все султанское семейство, жив и здоров. Дворцы и присутствия
пострадали, но не очень серьезно. В то же время столице досталось крепко. Можно
сказать, что Константинополь разрушен. Мощные приливные волны легко
перекатились через городские стены и хлынули на улицы. Погибло и было ранено
великое множество людей. Султан и его двор решили перебраться в Адрианополь. Селим
отправился с ними, а семье своей просил передать, чтобы они ни в коем случае не
покидали дворца.
Перечитав записку дважды, Сайра сунула ее в
небольшую печь и отвела глаза лишь после того, как огонь полностью пожрал ее.
Тогда Сайра кликнула раба и приказала ему тотчас собрать совет семьи.
Вскоре в гостиную явились женщины и трое
старших сыновей принца. Сайра передала им содержание послания от Хаджи-бея, и
те порадовались хорошим известиям о Селиме. Потом Сайра послала за старшим
евнухом Али. Вместо него явился Анбер и сообщил, что старший евнух внезапно
заболел и не может встать с постели. Изобразив на своем лице живейшее участие.
Сайра распорядилась, чтобы за Али ухаживали как можно внимательнее. Рабы,
присутствовавшие при этом, подивились отходчивости госпожи. Ведь старший евнух
совсем недавно разговаривал с ней в непозволительном тоне.