Эти слова мало утешали. За окном опустились
сумерки, и тут во дворе процокали лошадиные копыта. Спустя пару минут в комнату
ворвался Селим.
— Любимая! — проговорил он,
приближаясь к постели.
— Селим… — всхлипывая, прошептала Сайра и
улыбнулась сквозь слезы. — Теперь я могу умереть спокойно, увидев тебя в
последний раз…
Селим недоуменно оглянулся на тетушку.
— Ничего, ничего, племянник, —
ответила та. — Сайре просто немного страшно. Пока все идет хорошо.
— Надо было привезти из Константинополя
лекаря! — воскликнул Селим, ударив себя по колену кулаком. Фатима
презрительно фыркнула:
— А это еще зачем? Что он умеет такого,
чего не умею я? Я, мой господин, первая повивальная бабка во всей округе. А
твой лекарь опоил бы ее снотворным зельем, и ребенок появился бы на свет сонный
и слабый.
Селим смерил ее грозным взглядом, но тут же
вновь повернулся к Сайре.
— Возьми меня за руки, — проговорил
он, — а когда будут схватки, сжимай их изо всех сил. Я хочу разделить с
тобой твои страдания и не уйду отсюда, пока не родится мой первый сын.
Он остался с ней до самого конца. Несколько
раз его пытались уговорить подкрепиться, но он неизменно отказывался. Ближе к
полуночи схватки резко усилились, и Сайра сильно закричала. В ту же минуту
повитуха всплеснула руками и возвестила:
— Головка ребенка! Я вижу его головку!
Госпожа Рефет шепнула на ухо принцу:
— Схожу за свидетелями.
Спешно покинув комнату, она почти тут же
вернулась вместе с Зулейкой, Сариной, телохранителем Сайры Дреланом, ее евнухом
Анбером и тем гаремным рабом, который, как она знала, состоял на тайной службе
у Бесмы.
Сайра вновь испустила громкий вопль и
согнулась почти пополам. Ее подняли с постели и отвели к низкой табуретке.
Фатима энергично принялась за свою работу, а свидетели сгрудились вокруг.
Наступила полночь. Вдруг небеса разверзлись, и полил шумный ливень. В следующее
мгновение весь дворец потряс мощнейший раскат грома, и спустя несколько секунд
наступившую вслед за громом тишину разорвал резкий крик родившегося младенца.
— Слава Аллаху и Его Пророку Магомету,
это сын! — воскликнула Фатима, передавая орущего ребенка Мариан.
Мариан протерла младенца оливковым маслом,
завернула в теплое одеяльце и передала его, в свою очередь, Селиму. Принц замер
в немом восхищении, глядя на маленький сверток в руках. У малыша были строгие
темно-голубые глаза, и он как будто хотел сказать своему отцу: «Какая
нелепость, что я такой маленький и беспомощный, а между тем меня ждут великие
дела!»
Сайре помогли вновь перейти на постель.
— Дайте мне моего сына… — прошептала она
обессиленно. Фатима обернулась на принца, тот отнес ребенка Сайре.
— Мариан, помоги мне сесть.
Девушка помогла Сайре приподняться, взбила у
нее за спиной подушки. Сайра распеленала младенца и внимательно принялась его
осматривать.
— Все у него на месте, миледи, я
считала, — проговорила Мариан.
Сайра тихо рассмеялась.
— У него нос деда, — сказала она. —
Ой, смотрите на его ладони! На левой молния, а на правой линейка!
Селим и госпожа Рефет наклонились над
младенцем.
— Она права, племянник. Это знак. Зулейка
говорила, что он будет великим воином и мудрым правителем. Как мы назовем его?
— Воин и мудрец, — пробормотал
Селим.
— Сулейман! — уверенным тоном
сказала Сайра. Принц молча перевел на нее задумчивый взгляд, но тут же
улыбнулся.
— Да, — сказал он. — Пусть
будет Сулейман.
Глава 21
Проснувшись на следующее утро. Сайра не сразу
вспомнила о том, что случилось накануне. В окно заглядывало пробивавшееся
сквозь листву деревьев в саду ласковое солнышко, тихо журчала вода в фонтане,
воздух был напоен горной свежестью.
Сайра опустила глаза на себя и, не обнаружив
живота, тут же вспомнила обо всем. Она повернула голову, чтобы кликнуть Мариан,
но тут увидела у постели люльку.
— Слава Аллаху и Его Пророку
Магомету! — с восторгом проговорила она. — Мальчик! Мой сын! Мой сын
Сулейман!
Она стала разглядывать ребенка. Малыш спал,
сжав крохотные ручки в кулачки. У него были черные вьющиеся волосики. Приподняв
одеяльце, она увидела его розовые и крепкие ножки. Впрочем, у него была не
широкая кость.
— Ты проснулась! — раздался от
порога знакомый голос.
— Селим! Ну что скажешь? Разве он не
красив? Наш Сулейман? Разве это не самое красивое дитя на всем белом свете?
Принц нежно улыбнулся:
— Да, моя голубка. Он красив. Это оттого,
что Сулейман пошел в свою маму.
Она рассмеялась;
— Дурачок! Он похож на всех Османов, и
слава Аллаху за это! Он весь в тебя!
— Я люблю тебя, Сайра. И не потому, что
ты подарила мне сына, а потому, что ты самая смелая и желанная из всех женщин
на земле.
— Но вчера я, напротив, показала себя
малодушной трусихой. Мне было страшно, мой господин, а сегодня солнышко светит,
и мне хорошо. Теперь я поняла, что то был всего лишь страх перед
неизвестностью. Клянусь, этого больше никогда не повторится!
— Я принес тебе подарки, любимая.
С этими словами он передал ей обтянутый кожей
ларец. Сайра взяла его, подняла крышку, и у нее захватило дух. На бархатном дне
ларца лежали удивительной красоты изумрудное ожерелье и такие же сережки
продолговатой формы а золотой оправе.
— Какая прелесть… — прошептала она.
— Они очень пойдут к твоим глазам. Баязет
подарил их моей матери, когда я родился. Мне хочется, чтобы теперь они были у
тебя. Но это еще не все.
Селим передал ей круглый медальон на тонкой
золотой цепочке. С одной стороны на медальоне был золотой крест, а с другой —
полумесяц. И еще он был украшен крохотными золотыми колокольчиками, которые
тихо зазвенели, когда Сайра прикоснулась к нему.
— Я сам его сделал для тебя. Сайра.
— Это большая честь для меня, мой
господин. Медальон тем ценнее для меня, что ты сделал его своими руками.
— Теперь ты моя бас-кадина, и я хотел
поговорить с тобой о моей тетушке. Поскольку отныне ты официально будешь
начальствовать над всеми женщинами во дворце, мы можем отпустить Рефет обратно
в Константинополь.
— О нет, Селим! Пусть все останется, как
было. Я люблю госпожу Рефет и не смогу без нее. И потом, если мы отошлем ее
назад, Бесма превратит ее жизнь в сущий ад.