— Слушаюсь, миледи, — ответила та и
выбежала из комнаты. Джанет стала нервно расхаживать взад-вперед.
— Как мог он, наш с Селимом сын,
совершить такую глупость? Чарльз всего только шесть лет провел в Турции,
однако, когда я рассказала ему о выходках Карем в отношении меня, он сказал,
что за это ее следовало бы удавить! Он больше турок, чем мой первенец! Ни один
султан со времен Османа не заключал официальных уз брака с женщиной! Сулейман
хочет унизить память всех тех, кто рожал османским правителям наследников
престола империи! Включая и мою память! Хочет унизить Фирузи, Сарину и Зулейку!
Я не допущу! А Карем… как она посмела вообще помыслить об этом?! Будь проклят
тот день, когда я впервые увидела ее в доме дочери за вышивкой и вытащила ее
оттуда, подняв к самым вершинам власти!
— Вы ничего не в силах сделать, миледи.
Теперь Карем-кадина является в султанском гареме полновластной хозяйкой, —
проговорила Мариан. — Вы же мертвы для Османской империи.
— Я жива, жива! — горячо воскликнула
Джанет. — Немедленно принеси мне бумагу и перо! И оставь меня на время.
Никого не пускай, пока я не закончу. Никого! Если придет лорд Хей, передай ему,
что у меня срочное дело и что я не желаю никого видеть, даже его. Если он будет
ломиться ко мне силой, вызови охрану!
— Да, мадам, — сказала Мариан,
передавая своей госпоже несессер с письменными принадлежностями.
Служанка вышла из комнаты. Несколько минут
Джанет сидела неподвижно, уставившись на чистый лист бумага, лежавший перед
ней. Потом взяла перо и написала:
"Милая Эстер!
Твое письмо сильно огорчило меня и вызвало
целую бурю чувств, поэтому я решила ответить на него без промедления. Я вложу в
конверт отдельное послание для моего сына. Прошу тебя прочитать и его.
Хочу попросить тебя о великой услуге, подруга.
Попробуй как-нибудь остаться с султаном наедине, чтобы передать ему письмо.
Добиться этого будет нелегко, ибо Сулейман питает нездоровую склонность к
соблюдению церемониала и всегда окружен придворными. Но я пошлю вместе с
письмом кое-какие шотландские дары, которые должны представить интерес для
сына. Скажешь ему, что это от лорда Лесли, который в прошлом году был в
Стамбуле. Потом, когда позволит время, я напишу о себе более подробно. Но чтобы
ты и мои сестры не волновались, могу сказать, что у меня все нормально. Я даже
завела собственное дело, которое процветает.
Хочу передать тебе радостную новость. В начале
января наша Рут вышла замуж за капитана моей охраны и уже ждет ребенка, который
родится в середине осени.
В последних строках выражаю крепкую надежду на
то, что ты не подведешь меня.
Валидэ Сайра-Хафизе».
Джанет отложила письмо в сторону, взяла чистый
лист и стала писать Сулейману:
"Сын!
До меня дошли слухи, что Карем открыто
хвастается в гареме, что ты собираешься официально жениться на ней. Если это
правда, то я просто отказываюсь верить своим ушам. Скажу лишь, что своей
материнской волей категорически запрещаю тебе идти на это! Как ты смеешь
унижать память своей матери Сайры-Хафизе? Как смеешь унижать всех других кадин,
которые когда-либо рожали султанам сыновей, включая и несчастную Гюльбейяр,
мать наследного принца Мустафы? Или теперь ты уже не считаешь его своим
наследником? В истории Османской империи еще не было султана, который считал бы
для себя необходимым узаконивать свои отношения с женщиной. А ты хочешь сделать
это! И с кем?! Или ты уже забыл, что Карем дважды пыталась отравить твою мать?
Дело дошло до того, что мне пришлось уехать, иначе бы в твоем доме разгорелась
настоящая кровавая междоусобица. Ради тебя, ради твоего мира и спокойствия я
отказалась от всего, что у меня было. От имени, от будущего места последнего
успокоения рядом с твоим отцом и моим господином Селимом, от дома, друзей,
детей и внуков. Наконец от власти. И я не ждала от тебя никакой награды за все
эти жертвы. Но ты решил унизить меня, и я этого не потерплю! Одним словом, если
ты женишься на Карем, моя смерть будет на твоей совести.
Валидэ Сайра-Хафизе».
Перечитав свое грозное послание, Джанет
улыбнулась, вложила письмо сыну в конверт к Эстер, закрыла его и запечатала
гербовой печатью рода Лесли. Затем, взяв новый лист бумаги, она отписала короткую
записку в эдинбургский филиал дома Киры:
"Это послание должно быть доставлено в
Турцию кратчайшей дорогой. Чем скорее оно прибудет в Стамбул, тем лучше. От
себя лично выражаю благодарность Арону Кире за то, что он постарался ради меня.
Джанет Лесли».
— Мариан, где ты? Дверь открылась.
— Посыльного накормили?
— Да, мадам.
— Лошади его задали овса?
— Да, мадам.
— Хорошо, позови его сюда.
— Слушаюсь, мадам.
Через несколько минут перед Джанет опустился
на колени смуглый юноша.
— Как тебя зовут, мальчик?
— Арон Кира, миледи.
— Ты родственник Эстер? Впрочем, да,
теперь я улавливаю между вами сходство. Вот уж не думала, что ты так молод. Ты
оказал мне великую услугу, юноша, и я собираюсь попросить тебя еще об одной. С
первыми лучами солнца ты придешь сюда, и я передам тебе важное письмо, которое
ты возьмешь с собой в обратный путь до Эдинбурга. Ты должен скакать как ветер,
Арон Кира. Малейшее промедление грозит обернуться тяжелыми последствиями.
Капитан моей стражи Хью Мор-Лесли назовет тебе почтовые станции, на которых ты
сможешь менять лошадей.
Мальчик поднял на нее сияющие глаза:
— Я доберусь до Эдинбурга быстрее ветра,
миледи. Она усмехнулась:
— Сколько тебе лет, Арон?
— Четырнадцать, миледи.
— Я так и думала. У меня было четыре сына,
и каждый из них прошел через этот возраст. Так что я отлично знаю, что
четырнадцать лет — пора великой самоуверенности.
— Где теперь ваши сыновья? — спросил
мальчик.
— Двое погибли, а один живет здесь со
мной.
— А четвертый?
— Он очень далеко, Арон. — Джанет
мягко потрепала его по голове. — Ступай, юноша. Ты отправишься в дорогу с
рассветом, и тебе нужно хорошенько отдохнуть. Перед отъездом тебя накормят и
еще дадут еды в дорогу. А на эти деньги ты сможешь купить себе все остальное,
что потребуется.
Джанет достала из кошелька несколько монет.
Арон поймал ее руку и приложил ее ко лбу, как это было принято на Востоке.
Потом вышел из комнаты.
— Эстер будет гордиться своим
племянником, правда, Мариан?
— Да, смышленый парнишка. Ой, совсем
забыла! Лорд Хей здесь. Я посадила его в малой столовой и поставила перед ним
легкий ужин.