Банк, хранящий смерть - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Дикинсон cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Банк, хранящий смерть | Автор книги - Дэвид Дикинсон

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Но по воскресенья Ричард считал себя вправе распоряжаться своим временем по собственному разумению — ведь это был единственный день, когда ему не надо было ехать на работу в Сити. К тому же по воскресеньям его мать часто посвящала себя делам церковного прихода. В любом случае она и вообразить себе не могла, что ее сыну придет в голову обхаживать представительницу противоположенного пола в воскресенье.

И вот, как и повелось по воскресеньям, Ричард и Софи гуляли по парку вдалеке от их родных улиц.

— Ричард, — вдруг оживилась Софи, — расскажи, что происходит в вашем банке? Кто бы мог подумать, что в таком респектабельном месте обнаружат труп!

— Ну, — торопливо возразил Ричард, — обнаружили-то его не совсем в банке. — На минуту он представил себе, как обезглавленный труп поднимается по ступеням и усаживается за стол в конторе на втором этаже. — Тело недавно выловили из реки, но лишь на этой неделе открылось, что это был старый мистер Харрисон. Только представь, Софи, я лично встречал управляющего Английским банком!

— Не может быть! А правда, что он могущественнее лорда-мэра? И есть ли у него кот, как у Дика Веллингтона?

— Это самый влиятельный человек в Сити, Софи. Ему подчиняются все. Все. И мне посчастливилось провожать его к мистеру Фредерику! «Как поживаете, молодой человек?» — вежливо спросил он меня на лестнице.

— Настанет время, когда женщины наконец добьются равноправия и права голоса, тогда в банках больше не будут заправлять одни мужчины.

Ричард подавил вздох, услышав, что его восторженный рассказ стал поводом для очередных нападок на порочность мужской части общества.

— Но женщины уже и теперь работают в банках, Софи, — пробормотал он, стараясь перевести разговор на другую тему.

— Знаю. Я встречала некоторых из них на наших собраниях. Но им достаются лишь малозначительные должности, вроде машинисток и младших клерков. Выше им никогда не позволят подняться.

Пока Софи произносила свою проповедь, глаза ее горели страстью. Ричард невольно любовался тем, как преобразилась девушка, — он чувствовал, что в такие минуты любит ее еще сильнее.

— Но скажи мне, — Софи вновь вернулась к злоключениям банка Харрисонов, — как они восприняли это известие? Я имею в виду совладельцев. Оно их огорчило?

— Не могу сказать, чтобы очень, — отвечал Ричард, поспешно сходя с тропинки при виде двух огромных псов, которые гонялись друг за другом по парку, не обращая внимания на крики хозяев. — Пожалуй, мистер Вильямсон — до того как стать совладельцем, он был старшим управляющим — огорчился больше других.

— Но он-то даже не родственник покойного! — Софи была потрясена черствостью банкиров.

— Думаю, мистер Фредерик, тот, кто сейчас всем заправляет, весьма обеспокоен тем, чтобы на банк не накинулись клиенты. Поэтому он и пригласил управляющего Английским банком.

Даже самое ничтожное событие в конторах Сити не ускользает от взглядов младших служащих. Слухи столь же легко пробивают себе дорогу в офисы, как и на улицы и в рестораны.

— А молодого мистера Харрисона, Чарлза, случившееся, казалось, только раздражало. Хотя, возможно, он был возмущен тем, как обошлись с его двоюродным дедушкой.

— А ты сам видел тело, Ричард? — спросила Софи, проявляя любопытство, которое, несомненно, постаралась бы пресечь у своих маленьких учеников. — Оно действительно было обезображено?

— Сам я его не видел, Софи, — покачал головой Ричард, — так что, боюсь, не могу удовлетворить твое любопытство.

— А не повлияет ли случившееся на дела банка? Ведь по сути ничего не изменилось. Мистер Фредерик уже давно им управляет.

— В принципе, ты, конечно, права, — отвечал молодой человек, не догадываясь, куда клонит его собеседница, — но, по правде сказать, я не уверен. После гибели Вилли Харрисона большинство важных решений согласовывались со стариком. И не раз нам случалось терять деньги и упускать выгодную сделку, только потому что мы слишком долго ждали ответа — телеграммы или письма — из Блэкуотера. Однажды, из-за поломки телеграфа, мы потеряли пятнадцать тысяч фунтов.

Несмотря на молодость и неискушенность в делах, Ричард Мартин обладал острым банковским умом. За пять лет работы у Харрисонов он узнал не меньше, чем за время подготовки к сдаче банковского экзамена.

— Я просто не знаю, что будет дальше. Просто не знаю.

Софи почти ничего не было известно о жизни Сити. Но ее тревожило, что Ричард так обеспокоен происходящим.

— Могу я попросить тебя об одном одолжении? — спросила девушка, глядя своему спутнику прямо в глаза.

— Конечно, — отвечал Ричард, чувствуя, как забилось его сердце.

— Во вторник вечером у меня собеседование с моей директрисой. Не знаю, по какому поводу она захотела меня видеть, но все же немного волнуюсь. Не могли бы мы встретиться позже вечером, чтобы я рассказала тебе, как все прошло?

— Конечно, — согласился Ричард, стараясь придумать, как усыпить подозрения матери. Может, сказать, что пришлось задержаться на работе? А может, он сумеет пораньше уйти из конторы.

— У тебя-то ничего не стряслось? Уверен, что в школе не могут не ценить твоих педагогических талантов, ведь дети так хорошо учатся.

— Я и сама теряюсь в догадках, в чем тут причина. Возможно, так — пустяки. Но на прошлой неделе директриса как-то странно на меня смотрела.

— Давай договоримся, — предложил Ричард, — что я буду ждать тебя в пять часов в кафе напротив вокзала на Ливерпуль-стрит. Думаю, мне разрешат уйти с работы чуть пораньше, если я скажу, что у меня есть на то важные причины.

На обратном пути Софи с тревогой думала о судьбе банка, в котором служил Ричард, и о своем собеседовании. Но Ричард был на удивление счастлив. Если Софи сама попросила его о встрече, значит, она все же к нему не равнодушна!


Старого мистера Харрисона хоронили ясным весенним утром. Маленькая церковь в Блэкуотере была заполнена собравшимися на церемонию слугами, арендаторами, местными жителями, а также небольшим количеством приезжих из Лондона, тех, кто захотел отдать дань памяти покойного. Гроб вынесли из дома и обнесли вокруг озера, которое он так любил. На воде играли солнечные блики и сверкали отражения античных храмов, хранивших его секреты. Старому мистеру Харрисону суждено было покоиться в новой семейной часовне, рядом с его старшим сыном.

Несколько дней спустя лорд Фрэнсис Пауэрскорт шел по проселочной дороге, направляясь на встречу с сестрой старого мистера Харрисона — самым старым из оставшихся в живых членов этого семейства.

— Ей уже за восемьдесят, — объяснял ему Фредерик Харрисон, с которым он встречался утром в его конторе в банке в Сити. — Она все еще неплохо видит и почти всегда хорошо слышит, но мысли ее блуждают где-то далеко. Такое впечатление, что какие-то детали ее мозга на время выходят из строя, а потом снова начинают работать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию