— Сейчас. A propos, — прибавила она, опять
успокоиваясь, — нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de
MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, — виконт Мортемар,
] он в родстве с Монморанси чрез Роганов, ] одна из лучших фамилий Франции. Это
один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l`abbe Morio: [аббат Морио: ]
вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
— А! Я очень рад буду, — сказал князь. —
Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и
особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его
посещения, — правда, что l`imperatrice-mere [императрица-мать] желает
назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C`est un pauvre sire, ce
baron, a ce qu`il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность. ] — Князь
Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию
Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того,
что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится
императрице.
— Monsieur le baron de Funke a ete recommande
a l`imperatrice-mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице-матери
ее сестрою, ] — только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна
Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее
выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало
каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице.
Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d`estime,
[много уважения, ] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с
свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и
щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном
императрице, и в то же время утешить его.
— Mais a propos de votre famille,[Кстати о
вашей семье, ] — сказала она, — знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как
выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour.
[составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день. ]
Князь наклонился в знак уважения и
признательности.
— Я часто думаю, — продолжала Анна Павловна
после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто
выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь
начинается задушевный, — я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется
счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая
Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, — вставила она безапелляционно,
приподняв брови) — таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и
потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
— Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je
n`ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у
меня нет шишки родительской любви, ] — сказал князь.
— Перестаньте шутить. Я хотела серьезно
поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь
сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и
жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно
глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
— Что вы хотите, чтоб я делал! — сказал он
наконец. — Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба
вышли des imbeciles. [дураки. ] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а
Анатоль — беспокойный. Вот одно различие, — сказал он, улыбаясь более
неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко
выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.
— И зачем родятся дети у таких людей, как вы?
Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, — сказала Анна
Павловна, задумчиво поднимая глаза.
— Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous
seule je puis l`avouer. Мои дети — ce sont les entraves de mon existence. [вам
одним могу признаться. Мои дети — обуза моего существования. ] — Он помолчал,
выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
— Вы никогда не думали о том, чтобы женить
вашего блудного сына Анатоля? Говорят, — сказала она, — что старые девицы ont
la manie des Marieiages. [имеют манию женить. ] Я еще не чувствую за собою этой
слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень
несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница,
княжна] Болконская. — Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским
людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к
соображению эти сведения.
— Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне
стоит 40.000 в год, — сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход
своих мыслей. Он помолчал.
— Что будет через пять лет, если это пойдет
так? Voila l`avantage d`etre pere. [Вот выгода быть отцом. ] Она богата, ваша
княжна?
— Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне.
Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном
императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со
странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres.
[Бедняжка несчастлива, как камни. ] У нее брат, вот что недавно женился на Lise
Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
— Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая
Аннет, ] — сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее
почему-то книзу. — Arrangez-moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне
это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan, comme mon староста
m`ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой-ер-п!. Она хорошей
фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными,
грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал
ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в
сторону.