— Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть
только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем
великого человека. Революция была великое дело, — продолжал мсье Пьер,
выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую
молодость и желание всё полнее высказать.
— Революция и цареубийство великое дело?…После
этого… да не хотите ли перейти к тому столу? — повторила Анна Павловна.
— Contrat social, [Общественный договор, ] — с
кроткой улыбкой сказал виконт.
— Я не говорю про цареубийство. Я говорю про
идеи.
— Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, —
опять перебил иронический голос.
— Это были крайности, разумеется, но не в них
всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в
равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
— Свобода и равенство, — презрительно сказал
виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю
глупость его речей, — всё громкие слова, которые уже давно компрометировались.
Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и
равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели
свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на
Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна
Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела,
что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил
из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась
с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
— Mais, mon cher m-r Pierre, [Но, мой милый
Пьер, ] — сказала Анна Павловна, — как же вы объясняете великого человека,
который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
— Я бы спросил, — сказал виконт, — как
monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C`est un escamotage, qui ne
ressemble nullement a la maniere d`agir d`un grand homme. [Это шулерство, вовсе
не похожее на образ действий великого человека. ]
— А пленные в Африке, которых он убил? —
сказала маленькая княгиня. — Это ужасно! — И она пожала плечами.
— C`est un roturier, vous aurez beau dire,
[Это проходимец, что бы вы ни говорили, ] — сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех
и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с
неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно
исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое — детское,
доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало
ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
— Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг?
— сказал князь Андрей. — Притом надо в поступках государственного человека
различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
— Да, да, разумеется, — подхватил Пьер,
обрадованный выступавшею ему подмогой.
— Нельзя не сознаться, — продолжал князь
Андрей, — Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе,
где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно
оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить
неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук
останавливая всех и прося присесть, заговорил:
— Ah! aujourd`hui on m`a raconte une anecdote
moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m`excusez, vicomte,
il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de
l`histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им
поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски, иначе пропадет
вся соль анекдота. ]
И князь Ипполит начал говорить по-русски таким
выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все
приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к
своей истории.
— В Moscou есть одна барыня, une dame. И она
очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень
большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre
[горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом
соображая.
— Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la
femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire
des visites». [делать визиты. ]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо
прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление.
Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
— Она поехала. Незапно сделался сильный ветер.
Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал
отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
— И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было,
для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно
по-русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита,
так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор
после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем
бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Глава 6
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante
soiree, [очаровательный вечер, ] гости стали расходиться.