Лэнгдон задумался. «Хранилище костей» было дешевым и
довольно прагматичным способом решения непростой и деликатной задачи. Когда
церковь хоронила своих наиболее выдающихся прихожан в красивых гробницах внутри
храмов, не столь известные члены семей усопших желали быть похороненными рядом
со своими знаменитыми родственниками. Это означало, что им следовало
предоставить место под церковными сводами. Однако в церкви не было места для
всего многочисленного семейства, и, чтобы выйти из положения, в земле рядом с
гробницей достойных рыли глубокую яму, куда и сваливали останки родичей.
Отверстие в земле, именовавшееся «дьявольской дырою», прикрывали крышкой,
похожей на ту, которой в наше время закрывают канализационные или телефонные
люки. Несмотря на все их удобство, «хранилища костей» очень скоро вышли из
моды, поскольку вонь от разлагающихся тел частенько проникала в помещение
собора. Дьявольская дыра, подумал Лэнгдон. В подобной связи ученый этого
термина никогда не слышал, но он тем не менее показался ему весьма удачным.
«Найди гробницу Санти с дьявольской дырою», — снова и
снова повторял он про себя. Вслух же осталось задать всего один вопрос.
— Проектировал ли Рафаэль гробницы или часовни с
Ossuary annex? — спросил он.
Чичероне поскреб в затылке и после недолгого раздумья
произнес:
— Вообще-то… вообще-то мне на память приходит только
одна.
Только одна, подумал Лэнгдон. О лучшем ответе он не смел и
мечтать.
— Где?! — чуть ли не выкрикнула Виттория.
Гид окинул их каким-то странным взглядом и произнес:
— Называется она капелла Киджи. Это гробницы Агостино
Киджи
[75]
и его брата — богатых покровителей искусства и науки.
— Науки? — переспросил Лэнгдон, многозначительно
взглянув на Витторию.
— Где? — снова спросила Виттория.
Чичероне проигнорировал вопрос и, вновь воспылав
энтузиазмом, пустился в пространные объяснения.
— Надо сказать, что эта гробница весьма странным
образом отличается от всех других, — сказал он. — Гробница эта…
совсем… можно сказать, differente.
— Иная? — переспросил Лэнгдон. — Как
прикажете это понимать?
— Будучи не в ладах со скульптурой, Рафаэль
проектировал лишь внешний вид. Интерьером занимался другой художник. Имени его
я не помню.
Лэнгдон превратился в слух, поскольку речь зашла об
анонимном скульпторе иллюминатов.
— У того, кто работал над интерьером, был
отвратительный вкус, — продолжал гид. — Dia mio! Atrocita! Кому
хочется быть похороненным под пирамидами?
— Пирамидами? — Лэнгдон не мог поверить своим
ушам. — Неужели в часовне находятся пирамиды?
— Ужасно, — сказал чичероне, — вижу, что вам
это не нравится.
— Синьор, где расположена эта самая капелла
Киджи? — дернула экскурсовода за рукав Виттория.
— Примерно в миле отсюда. В церкви Санта-Мария дель
Пополо.
— Благодарю вас! — выдохнула Виттория. — А
теперь…
— Постойте, — сказал итальянец. — Я кое-что
забыл сказать. Ну и глупец же я!
— Только не говорите, что вы ошиблись! —
взмолилась Виттория.
— Нет, я не ошибся. Просто забыл сказать — сразу не
вспомнил, что капеллу Киджи раньше так не называли. Фамилия Киджи в названии
появилась позже. Первоначально она именовалась капелла делла Терра.
— Часовня земли, — машинально перевела Виттория,
направляясь к выходу.
Первый элемент и первая стихия природы, подумал Лэнгдон и
двинулся вслед за девушкой.
Глава 63
Гюнтер Глик сменил у компьютера Чиниту Макри, и женщине
ничего не оставалось делать, кроме как стоять, пригнувшись, за его спиной, с
недоумением наблюдая за действиями коллеги.
— Я же говорил тебе, — немного постучав по
клавиатуре, сказал Глик, — что «Британский сплетник» — не единственная
газета, которая помещала материалы на эту тему.
Чтобы лучше видеть, Макри перегнулась через спинку переднего
сиденья. Глик был прав. В базе данных их почтенной фирмы, известной во всем
мире как Би-би-си, находились шесть статей, опубликованных журналистами
компании за десять последних лет.
«Чтоб мне сдохнуть!» — подумала она, а вслух произнесла:
— И кто эти, с позволения сказать, журналисты, которые
публикуют подобную чушь? Рвань какая-нибудь?
— Би-би-си не принимает на службу всякую рвань, —
произнес Гюнтер.
— Но тебя-то они взяли.
— Не понимаю твоего скепсиса, — недовольно сказал
Глик. — Существование братства «Иллюминати» подтверждено множеством
документов.
— Так же, как существование ведьм, неопознанных
летающих объектов и Лохнесского чудовища.
Глик пробежал глазами названия статей и спросил:
— Ты что-нибудь слышала о парне по имени Уинстон
Черчилль?
— Звучит довольно знакомо.
— Так вот. Би-би-си давала биографический материал об
этом человеке. Черчилль, между прочим, был глубоко верующим католиком. Тебе
известно, что в 1920 году этот достойный член общества опубликовал заявление, в
котором клеймил иллюминатов и предупреждал британцев о существовании всемирного
заговора, направленного против моральных устоев общества?
— И где же это было опубликовано? — с сомнением в
голосе спросила Макри. — Не иначе как в «Британском сплетнике»…
— А вот и нет! — торжествующе произнес
Глик. — В «Лондон геральд». Номер от 8 февраля 1920 года.
— Не может быть!
— В таком случае смотри сама.
Макри всмотрелась в экран. «Лондон геральд» от 8 февраля
1920 года. «А я и представления не имела».
— Черчилль был параноиком, — заявила она.
— Он был не одинок, — сказал Глик, продолжая
читать. — В 1921 году Вудро Вильсон трижды выступал по радио, предупреждая
о постоянном усилении контроля иллюминатов над банковской системой Соединенных
Штатов. Хочешь услышать прямую цитату из стенограммы передачи?
— По правде говоря, не очень.