Янус, Янус… Несомненно, псевдоним, подпольная кличка, решил
убийца. Только вот что здесь имеется в виду — двуликое божество Древнего Рима…
или спутник Сатурна? Хотя какая разница! Янус обладает непостижимой и
неизмеримой властью. Он доказал это наглядно и убедительно.
Убийца представил себе, как одобрительно улыбнулись бы ему
его предки. Сегодня он продолжает их благородное дело, бьется с тем же врагом,
против которого они сражались столетиями, с одиннадцатого века… с того черного
дня, когда полчища крестоносцев впервые хлынули на его землю, оскверняя
священные для нее реликвии и храмы, грабя, насилуя и убивая его сородичей,
которых объявляли нечестивцами.
Для отпора захватчикам его предки собрали небольшую, но
грозную армию, и очень скоро ее бойцы получили славное имя «защитников». Эти
искусные и бесстрашные воины скрытно передвигались по всей стране и беспощадно
уничтожали любого попавшегося на глаза врага. Они завоевали известность не
только благодаря жестоким казням, но и тому, что каждую победу отмечали
обильным приемом наркотиков. Излюбленным у них стало весьма сильнодействующее
средство, которое они называли гашишем.
По мере того как росла их слава, за этими сеющими вокруг
себя смерть мстителями закрепилось прозвище «гашишин», что в буквальном
переводе означает «приверженный гашишу». Почти в каждый язык мира это слово
вошло синонимом смерти. Оно употребляется и в современном английском… однако,
подобно самому искусству убивать, претерпело некоторые изменения.
Теперь оно произносится «ассасин».
[6]
Глава 6
Через шестьдесят четыре минуты Роберт Лэнгдон, которого
все-таки слегка укачало во время полета, сошел с трапа самолета на залитую
солнцем посадочную полосу, недоверчиво и подозрительно глядя по сторонам. Прохладный
ветерок шаловливо играл лацканами его пиджака. От представшего перед его
глазами зрелища на душе у Лэнгдона сразу полегчало. Прищурившись, он с
наслаждением рассматривал покрытые роскошной зеленью склоны долины, взмывающие
к увенчанным белоснежными шапками вершинам.
Чудесный сон, подумал он про себя. Жаль будет просыпаться.
— Добро пожаловать в Швейцарию! — улыбнулся ему
пилот, стараясь перекричать рев все еще работающих двигателей «Х-33».
Лэнгдон взглянул на часы. Семь минут восьмого утра.
— Вы пересекли шесть часовых поясов, — сообщил ему
пилот. — Здесь уже начало второго.
Лэнгдон перевел часы.
— Как самочувствие?
Лэнгдон, поморщившись, потер живот.
— Как будто пенопласта наелся.
— Высотная болезнь, — понимающе кивнул
пилот. — Шестьдесят тысяч футов как-никак. На такой высоте вы весите на
треть меньше. Вам еще повезло с коротким подскоком. Вот если бы мы летели в
Токио, мне пришлось бы поднять мою детку куда выше — на сотни и сотни миль. Ну
уж тогда бы у вас кишки и поплясали!
Лэнгдон кивнул и вымучено улыбнулся, согласившись считать
себя счастливчиком. Вообще говоря, с учетом всех обстоятельств полет оказался
вполне заурядным. Если не считать зубодробительного эффекта от ускорения во
время взлета, остальные ощущения были весьма обычными: время от времени
незначительная болтанка, изменение давления по мере набора высоты… И больше
ничего, что позволило бы предположить, что они несутся в пространстве с не
поддающейся воображению скоростью 11 тысяч миль в час. «Х-33» со всех сторон
облепили техники наземного обслуживания. Пилот повел Лэнгдона к черному «пежо»
на стоянке возле диспетчерской вышки. Через несколько секунд они уже мчались по
гладкому асфальту дороги, тянущейся по дну долины. В отдалении, прямо у них на
глазах, вырастала кучка прилепившихся друг к другу зданий.
Лэнгдон в смятении заметил, как стрелка спидометра метнулась
к отметке 170 километров в час. Это же больше 100 миль, вдруг осознал он.
Господи, да этот парень просто помешан на скорости, мелькнуло у него в голове.
— До лаборатории пять километров, — обронил
пилот. — Доедем за две минуты.
«Давай доедем за три, но живыми», — мысленно взмолился
Лэнгдон, тщетно пытаясь нащупать ремень безопасности.
— Любите Рибу? — спросил пилот, придерживая руль
одним пальцем левой руки, а правой вставляя кассету в магнитолу.
«Как страшно остаться одной…» — печально запел женский
голос.
Да чего там страшного, рассеянно возразил про себя Лэнгдон.
Его сотрудницы частенько упрекали его в том, что собранная им коллекция
диковинных вещей, достойная любого музея, есть не что иное, как откровенная
попытка заполнить унылую пустоту, царящую в его доме. В доме, который только
выиграет от присутствия женщины. Лэнгдон же всегда отшучивался, напоминая им,
что в его жизни уже есть три предмета самозабвенной любви — наука о символах,
водное поло и холостяцкое существование. Последнее означало свободу, которая
позволяла по утрам валяться в постели, сколько душа пожелает, а вечера
проводить в блаженном уюте за бокалом бренди и умной книгой.
— Вообще-то у нас не просто лаборатория, — отвлек
пилот Лэнгдона от его размышлений, — а целый городок. Есть супермаркет,
больница и даже своя собственная киношка.
Лэнгдон безучастно кивнул и посмотрел на стремительно
надвигающиеся на них здания.
— К тому же у нас самая большая в мире Машина, —
добавил пилот.
— Вот как? — Лэнгдон осмотрел окрестности.
— Так вам ее не увидеть, сэр, — усмехнулся
пилот. — Она спрятана под землей на глубине шести этажей.
Времени на то, чтобы выяснить подробности, у Лэнгдона не
оказалось. Без всяких предупреждений пилот ударил по тормозам, и автомобиль под
протестующий визг покрышек замер у будки контрольно-пропускного пункта.
Лэнгдон в панике принялся шарить по карманам.
— О Господи! Я же не взял паспорт!
— А на кой он вам? — небрежно бросил пилот. —
У нас есть постоянная договоренность с правительством Швейцарии.
Ошеломленный Лэнгдон в полном недоумении наблюдал, как пилот
протянул охраннику свое удостоверение личности. Тот вставил пластиковую
карточку в щель электронного идентификатора, и тут же мигнул зеленый огонек.
— Имя вашего пассажира?
— Роберт Лэнгдон, — ответил пилот.
— К кому?
— К директору.
Охранник приподнял брови. Отвернулся к компьютеру, несколько
секунд вглядывался в экран монитора. Затем вновь высунулся в окошко.