АМАНДА: Сегодня я омолодилась! Все из-за приятности случая,
Мистер О'Коннор. (Она трясет головой и тонко смеется, немного проливая
лимонад.) О-ой! Я крещу саму себя!
ДЖИМ: Вот – позвольте мне –
АМАНДА (кладет кувшин): Ну, вот. Я обнаружила, что у нас
оказывается есть вишни в маскино
[19]
. Я их добавила для
сочности!
ДЖИМ: Вам не стоило так беспокоиться, Миссис Вингфилд.
АМАНДА: Беспокоиться, беспокоиться? Что вы, для меня это
масса удовольствия! Разве вы не слышали как я дурачилась на кухне? Я уверена,
что вы не знали куда спрятать свои уши! Я говорила Тому, как я была к нему
снисходительна, позволив ему так долго прятать вас о нас! Ему бы следовало
пригласить вас раньше, гораздо раньше! Но теперь, когда вы нашли дорогу к
нашему дому, я прошу вас бывать очень частым гостем! Не просто временами, а все
время. О, вместе мы разделим много замечательных минут! Я уже это предвижу! Ах,
вдохните этот воздух! Такой свежий и луна сегодня такая красивая! Я ухожу – я
знаю свое место, когда у молодежи – серьезный разговор!
ДЖИМ: О, не уходите, Миссис Вингфилд. Дело в том, что это
мне уже пора уходить.
АМАНДА: Уходить, сейчас? Вы шутите! Что вы, Мистер О'Коннор,
вечер едва занялся!
ДЖИМ: Да, но ничего не поделаешь.
АМАНДА: Понимаю, вы рабочий человек и не хотите нарушать
режим. Мы отпустим вас сегодня пораньше. Но лишь с условием, что в следующий
раз вы останетесь подольше. Какой вечер вас устроит больше всего? Разве суббота
не самый лучший день для рабочего человека?
ДЖИМ: Миссис Вингфилд, мне надо отмечаться в двух местах.
Один раз утром, и другой раз вечером!
АМАНДА: Боже, да вы амбициозны! Вы работаете и по вечерам?
ДЖИМ: Нет, мадам, это не работа, это – Бетти!
(Он подходит к двери, чтобы взять шляпу. Ансамбль в Райском
Танцевальном Зале играет нежный вальс.)
АМАНДА: Бетти? Бетти? Кто такая – Бетти!
(В небе раздается устрашающее грохотанье.)
ДЖИМ: О, просто одна девушка. Я с ней встречаюсь!
(Он обворожительно улыбается. Небо затихает.)
(Надпись: «Небо затихает.»)
АМАНДА (глубокий выдох): Ах… Так у вас роман, Мистер
О'Коннор?
ДЖИМ: Мы собираемся пожениться во второе воскресенье июня.
АМАНДА: Ах – как замечательно! Том мне ничего не говорил, о
том, что вы намерены жениться.
ДЖИМ: В магазине еще ничего не знают об этом сюрпризе. Вы же
знаете, они начнут называть тебя Ромео и все в таком роде. (Он останавливается
у овального зеркала надеть шляпу. Чтобы произвести в меру броский эффект, он
тщательно придает форму полям шляпы и поправляет верх.) Это был чудесный вечер,
Миссис Вингфилд. Вот что, оказывается, имеют в виду, говоря о Южном
гостеприимстве.
АМАНДА: Не стоит благодарности.
ДЖИМ: Надеюсь, вы не подумаете, что я от вас убегаю. Но я
обещал Бетти забрать ее со станции Вэбиш, а пока я доеду туда на своем
драндулете, как раз прибудет ее поезд. Некоторые женщины так обижаются, если их
заставляют ждать.
АМАНДА: Да, я знаю – тирания женщин! (Она протягивает руку.)
До свидания, Мистер О'Коннор. Желаю вам удачи – и счастья – и успеха! Все три,
от меня и от Лоры. Да, Лора?
ЛОРА: Да!
ДЖИМ (берет Лору за руку): До свидания, Лора. Твой сувенир
мне, конечно, будет очень дорог. И не забывай мой добрый совет. (Его голос
усиливается до радостного крика.) Пока, Шекспир! Еще раз спасибо, дамы.
Спокойной ночи!
(Он улыбается и небрежно спускается по лестнице. Все еще
отважно изображая улыбку, Аманда закрывает за ним дверь. Затем она возвращается
в комнату с недоумевающим выражением лица. Она и Лора не смеют посмотреть друг
на друга. Лора согнулась над Виктролой, чтобы завести ее.)
АМАНДА (тихо): Подчас все оборачивается так неожиданно
плохо. Я думаю, я не стану слушать Виктролу. Так – так – так! Наш визитер оказался
помолвлен и собирается жениться! (Она повышает голос) Том!
ТОМ (из кухни): Да, мама?
АМАНДА: Подойди сюда на минутку. Я расскажу тебе что-то
ужасно смешное.
ТОМ (входит, держа в руках печенье и стакан лимонада): Наш
визитер уже ушел?
АМАНДА: Визитер преждевременно оставил нас. Замечательную
шутку ты сыграл с нами.
ТОМ: Что ты имеешь в виду?
АМАНДА: Ты не упомянул, что он помолвлен и собирается
жениться.
ТОМ: Джим? Помолвлен?
АМАНДА: Он только что известил нас об этом.
ТОМ: Будь я неладен! Я не знал об этом.
АМАНДА: Это очень странно.
ТОМ: Что в этом странного?
АМАНДА: Кажется, ты говорил, что он твой лучший друг в
магазине.
ТОМ: Именно, но как я мог знать?
АМАНДА: Это чрезвычайно странно, что ты не знаешь, что твой
лучший друг женится!
ТОМ: Магазин это место, где я работаю, а не узнаю о чужих
делах.
АМАНДА: Ты вообще ничего нигде не знаешь! Ты живешь в
мечтах; ты выращиваешь иллюзии!
(Он идет к двери.)
Что ты делаешь?
ТОМ: Я иду в кино.
АМАНДА: Замечательно, после того как ты выставил нас такими
дураками. Работа, приготовления, все расходы! Новый торшер, ковер, одежда для
Лоры! И все для чего? Чтобы развлекать чьего-то жениха! Иди, иди в кино! Не
думай о нас, об оставленной матери и о незамужней калеке сестре без работы!
Пусть ничто не нарушает твои эгоистичные удовольствия! Просто иди, иди – в
кино!
ТОМ: Хорошо, я уйду! Чем больше ты кричишь о моей
эгоистичности, тем быстрее я уйду и уйду уже не в кино!
АМАНДА: Отправляйся же! Отправляйся на луну – эгоистичный
мечтатель!
(Том разбивает стакан о пол. Он бросается к пожарному выходу
и захлопывает за собой дверь. Лора вскрикивает в ужасе. Музыка в Танцевальном
зале становится все явственней. Том стоит на пожарной лестнице, держась за
перила. Луна пробивается сквозь тучи, освещая его лицо.)
(Надпись на экране: «Итак, прощай…»)
(Заключительная речь Тома звучит в то время, как действие
внутри дома еще продолжается. Как сквозь звуконепроницаемое стекло мы видим,
что Аманда, по всей видимости, утешает Лору, забившуюся в угол дивана. Теперь,
когда мы не слышим голоса матери, ее глуповатость исчезает, и появляются
достоинство и трагическая красота. Волосы Лоры закрывают ее лицо до тех пор,
пока в конце речи она не поднимает голову и улыбается своей матери. Жесты
Аманды медленны и изящны, она как бы танцует, утешая дочь. В конце своей речи
она на мгновение бросает взгляд на портрет отца – затем уходит через портьеры.
При заключительных словах Тома, Лора задувает свечи, тем самым оканчивая
пьесу.)