1
Город в штате Теннессси (прим. перев.)
2
Д. А.Р. (D.A.R.) – Дочери Американской Революции,
закрытый исторический клуб наследников участников революции, действующий до
наших дней.
3
Граммофон.
4
При переводе этой части диалога, были внесены некоторые
добавления, отсутствующие в оригинале, но необходимые для сохранения
изначального смысла. Для ясности я частично приведу английский текст объяснения
Лоры, построенного на игре слов, и трудно поддающийся точному переводу: «When I
had that attack of pleurosis – he asked me what was the matter when I came
back. I said pleurosis – he thought that I said Blue Roses! So that's what he
always called me after that.»
5
Имеется в виду Первая Мировая война (прим. перев.)
6
Continental Shoemakers – название обувного магазина, где
ра??отает Том (прим. перев.)
7
Силотекс (celotex) – изолирующий материал, применяющийся при
отделке помещений (прим. перев.)
8
Sticks and stones can break our bones. (вариант перевода:
Болят бока от палок да от кнута.)
9
Онор Дамьер (1808—1879) – французский карикатурист, художник
и скульптор (прим. перев.)
10
Пиратский флаг (прим. перев.)
11
Письмена на стене – зловещее предзнаменование (Библ.) (прим.
перев.)
12
Annunciation – также Благовещение (церк.) Тем самым Вильямс
подчеркивает почти эсхатологические ожидания в семье Вингфилдов, связанные с
приходом-пришествием визитера (прим. перев.)
13
Берктесгаден (Berchtesgaden) – городок на юго-востоке
Германии; на вершине одной из гор вокруг Берктесгадена располагалась летняя
вилла Гитлера. Невилл Чемберлен (Neville Chamberlain) – премьер-министр
Великобритании (1937—1940). (прим. перев.)
14
Свинг (swing music) – разновидность джазовой музыки (прим.
перев.)
15
Кекуок (cake walk) – вид танца (прим. перев.)
16
«People go to the movies instead of moving!»
17
Wrigley – компания, выпускающая жевательную резинку (прим.
перев.)
18
Город в штате Иллинойс (прим. пер.)
19
Вид вишневого ликера (прим. пер.)
Вернуться к просмотру книги
|