Рыжая Мэри - читать онлайн книгу. Автор: Анна Бартова cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рыжая Мэри | Автор книги - Анна Бартова

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Вскоре послышался щелчок, и Кристофера выпустили из трюма. Когда дверь за ним захлопнулась, сэр Габриель, пораженный, уставился на Патрика.

— Это наш с Мэри друг, мы вместе спаслись, — нехотя пояснил тот.

— Откуда?

— С моего корабля, — тяжелым голосом отозвалась пленница.

— У вас был свой корабль? — спросил бородатый эсквайр.

— Неужели вы мне до сих пор не верили? — горько усмехнулась Сесилия.

Бородач смутился, опустил глаза и, ковырнув носком пол, ответил:

— Не знаю, как остальные, а я — не верил. Поначалу думал, что вы — сумасшедшая. Простите. Я сильно заблуждался.

Сесилия откинула голову назад и с усилием положила скованную руку на колено. Тяжелая цепь громыхнула и потянула ржавые звенья. Патрик натянуто улыбнулся и постарался взять себя в руки. Бешено колотившееся сердце стало постепенно успокаиваться.

Глава 35

Шестьдесят миль к северо-востоку

Наполненная до отказа провизией шлюпка с командой «Ручья» быстро уносилась в море. Двое матросов гребли, остальные, включая капитана, молча смотрели на белые барашки темно-синих волн. Слева от них находился черный острый утес скалы, справа расстилался безграничный и таящий в себе множество опасностей океан. Капитан кашлянул и, достав из наваленной в груду еды зеленую грушу, с хрустом откусил кусок. Один из матросов, тот, кому Мэри помогла натягивать парус, с грустью произнес:

— Мне их жаль.

— Мне тоже жаль, но сражаться с пиратами я не намерен, — безмятежно хмыкнул первый помощник.

— Скорее всего, битва уже окончена, и наших пассажиров уже нет в живых, — пробормотал капитан и откусил еще кусок сладкой сочной груши, сок которой потек у него по руке.

— Да! — поддержал его с энтузиазмом матрос. — Мы правильно поступили, что сбежали. Иначе нас бы уже давно отправили к морскому дьяволу.

— Ладно, ребята, греби веселей, и завтра утром мы будем на берегу, — приказал первый помощник.

Десять минут они плыли в тишине, лишь звук ударяемых о воду весел нарушал ее. Вдруг шлюпка издала протяжный воющий звук, и днище ее жалобно заскрипело. В этот же миг на дне появилась маленькая лужица воды.

— Мы налетели на риф! — в ужасе закричал капитан.

Вода быстро прибывала. Матросы отчаянно пытались вычерпать ее, но их усилия оказались тщетны. Закрыть брешь им также не удалось. Через пять минут вода доходила им до щиколотки; через пятнадцать — уже поднялась до уровня скамей. Вся еда была выкинута за борт, но это не помогло. Спустя полчаса отчаянной и безрезультатной борьбы шлюпка со всеми ее пассажирами затонула в бурлящих водах океана.

Скалы

Кэти зевнула и лениво подняла бледно-голубые глаза на неприветливую темную скалу. Еще раз зевнув, она обратилась к графу Улварду:

— Скажите, граф, вы уверены, что нам именно сюда?

— Безусловно, мисс. Эта ужасная миледи сказала, что нам именно сюда.

— Да, граф, я вас понимаю. Только такая женщина, как миледи Вэндэр, могла выбрать это жуткое место, — поджала губы пожилая дама.

— А какой у нее дикий наряд, — вставила графиня Улвард. — Нет, вы подумайте, даже вообразить страшно: одеться, как мужчина! Фи, противно вспоминать.

— Да-да, жуткая девушка. Между прочим, если бы она оделась так лет сто назад, ее бы сожгли на костре. И знаете, я была бы не против, если бы эти порядки царили и сейчас. Я как ее увидела, у меня мороз по коже пошел. Помню, даже спорить с ней было страшно, — подтвердила Кэти.

— Она ниже нашего общества; не понимаю, как милорд Вэндэр связал свою судьбу с ней, — протянула другая леди.

— Грубая, невоспитанная, самонадеянная! — поддержала Ванесса.

— Вы извините меня, дамы, — резковато вмешалась Эльза, — но эта грубая и самонадеянная сейчас рискует своей жизнью. Она дерется с пиратами, давая нам время спастись.

— Она сама пиратка, ей не привыкать, — равнодушно заявил граф Улвард.

— Да-да, — подтвердила Кэти, — а вы, дорогая, не лезьте, когда разговаривают господа. Этот разговор — не для слуг.

— Но я тоже плыла на «Ручье».

— Кэти права, — надменно произнесла графиня Улвард. — Наш разговор — не вашего ума дело. Вы знайте себе гребите и гребите.

— Но…

— Вас вообще не должно было здесь быть, — ввернула леди, которая выталкивала Эльзу из шлюпки. — Вам повезло, что для вас нашлось место.

— Приплыли, — прервал их худой юноша в модном сюртуке, опуская весло.

Шлюпка ударилась о каменистый берег и, скрипнув, остановилась. Перед людьми возвышались четыре величественные устрашающие белые скалы. Пронзительный ветер, ходивший меж ними, жутко завывал, напоминая тоскливый плач ребенка. Шесть огромных пещер раскрыли свои темные пасти, ожидая, когда в них ступит нога путника, чтобы его проглотить. Сталактиты, как острые, отшлифованные временем клыки, свисали в гротах. Величина этих скал поражала и внушала суеверный и неподдающийся объяснению страх. Унылое серое небо, темные камни на берегу и белоснежные, как снег, скалы наводили на путников уныние. Из первой пещеры, пронзительно крича, вылетела чайка.

От неожиданности Кэти вскрикнула и лишилась чувств. Ванесса подхватила ее, несколько дам принялись обмахивать ее своими шалями. В следующее мгновение Кэти уже пришла в себя и с помощью графа и молодого человека выбралась из шлюпки. Вскоре все пассажиры стояли на берегу, мужчины вытащили из лодки пресную воду и немногочисленные припасы еды.

— Итак, нам, насколько я помню, — в третью пещеру, — протянул юноша.

— Во вторую, — поправила Эльза.

— В третью, — поддержала молодого эсквайра графиня Улвард, хотя сама не помнила, куда им идти.

— Конечно, в третью, — улыбнулся граф, оказывая поддержку жене.

— Но я точно помню, что нам нужна вторая пещера, — робко произнесла Эльза.

— Вы легко могли ошибиться, — презрительно хихикнула старая леди.

Вскоре было решено идти в третью пещеру. Граф взял воду, молодой человек — пищу, и небольшая группа направилась к входу. Зайдя внутрь, люди сразу же убедились, что обещанной пресной воды нет, мало того, с огромного свода свисали сталактиты, сильно затрудняя передвижение по каменному холлу. Сильный запах сырости бил в нос, с одного из сталактитов капала вода, звонко и часто ударяясь об пол. От тонких ручейков гладкий камень становился скользким, от чего несколько женщин сразу же упали. Граф в задумчивости почесал подбородок:

— Как видно, миледи Вэндэр нас обманула, обещая сухую пещеру и пресную воду.

— Может, пойти осмотреть другие пещеры, граф? — предложила молодая леди.

— Нет-нет, — поспешил юноша, — не стоит. Уверен, в других — еще хуже.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению