Замок на песке - читать онлайн книгу. Автор: Мелисса Макклон cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Замок на песке | Автор книги - Мелисса Макклон

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

— Кот — бездомный.

— Но живет во дворце, — поддразнила она.

— Если я дам котенку подходящую кличку, мне придется оставить его у себя.

Она поджала губы:

— Ты планируешь выпустить его, когда он повзрослеет?

Алехандро боролся с желанием скрючиться под ее пытливым взглядом. Он не сделал ничего плохого или безответственного. По крайней мере пока.

— Я не задумывался о такой далекой перспективе. Кошки уходят сами, когда устают от людей.

Она посмотрела на носок, завязанный в узел, кусок веревки и пустые коробки, разбросанные по полу.

— Тебе придется купить чемодан, чтобы складывать туда его игрушки, когда он повзрослеет.

— Я, пожалуй, оставлю его на верфи, когда он подрастет. — Алехандро засунул руки в карманы.

— Тогда ты должен дать ему более оригинальную кличку.

— Кот — неплохая кличка.

— Да, но посмотри на его зеленые глазки. На красивую мордочку. У него белые носочки на лапках. — Она держала котенка так, словно он был редким сокровищем. — Он не просто какой-то там Кот.

Алехандро рассмеялся, очарованный ее упорством:

— Тебе надоело быть принцессой, ты должна стать адвокатом?

Она наморщила нос:

— Я никогда не хотела сделать карьеру адвоката, но была бы рада предоставить больше доказательств необходимости изменения клички котенка.

— Ты не очень сговорчивая. — Он понизил голос. — А ведь именно я сегодня выхожу с тобой в море.

Она округлила глаза и побледнела:

— О, я…

— Шучу, — произнес Алехандро. — Носок.

Она сильнее нахмурилась:

— Что?

— Я буду звать котенка Носок. Годится?

— Годится. — Она улыбнулась с явным облегчением. — Спасибо.

Алехандро прислонился к дверному косяку:

— Это меньшее, что я мог сделать после того, как ты защищала его права. Возможно, тебе следует также упорно защищать свои собственные права и права своих соотечественниц.

Ее улыбка померкла, взгляд стал мрачным.

— Я бы так и поступила, если бы могла. Но твой брат хочет видеть покорную принцессу Алиесте. — Она прикоснулась к лапке котенка. Выражение ее лица смягчилось. — По крайней мере, я смогла поддержать обездоленное существо.

— Я не думаю, что Носок захочет, чтобы ты считала его обездоленным и неудачником.

Уголки ее губ приподнялись.

— Ты, наверное, прав.

Алехандро протянул руку, чтобы погладить котенка. Его пальцы коснулись руки Джулианны. От прикосновения его словно ударило током. Он отдернул руку.

Она, казалось, этого не заметила.

— Ты любишь кошек.

— Люблю, но их у меня никогда не было. — Она погладила котенка. — Мой отец запрещал держать животных во дворце. Он утверждал, что они слишком грязные и доставляют чересчур много хлопот.

Алехандро не ожидал, что его и Джулианну будет объединять не только любовь к парусному спорту.

— У нас была собака, но после ее смерти мой отец не захотел заводить другую. Он сказал, с собакой слишком много хлопот.

Джулианна посмотрела на него с любопытством:

— Тем не менее у тебя есть Носок.

— Я ведь отщепенец, помнишь?

— Я не забыла. Я надеюсь, ты заслужил репутацию эксперта по уловкам, которого никто не может поймать.

Он ей подмигнул:

— Вы находитесь в опытных руках, принцесса.

— Отлично! — Ее глаза снова радостно заблестели. Она оглянулась, словно желая удостовериться, что они по-прежнему одни. — Ты обо всем договорился?

— Почти, — прошептал он в ответ. — Проверь свой шкаф после полудня. Там будет все необходимое для сегодняшней прогулки.

Она округлила рот:

— Мой шкаф? Ты собираешься заходить в мои апартаменты? Разве это не рискованно?

— Меня никто не увидит.

— Нельзя быть уверенным. Моя горничная может быть…

— Во дворце полно секретных тоннелей и проходов. — Он не хотел ее волновать. — В них можно попасть, открыв потайные защелки в шкафах.

— О! — с сомнением произнесла она.

— Ты веришь мне? — спросил он.

Она протянула ему котенка:

— У меня нет выбора, если я хочу отправиться в плавание. Не многие поймут, насколько важно для меня сегодняшнее плавание, — сказала она. — Я надеюсь, ты меня не подведешь.

— Ты идеальная, сказочная принцесса.

В ее взгляде промелькнул вызов.

— Я принцесса, да. Но не идеальная. Хотя я стараюсь изо всех сил.

— Попытка — замечательное занятие, если оно не делает тебя несчастным человеком. Ты уверена, что хочешь пойти против своего отца и выйти в море сегодня вечером? — прошептал Алехандро.

— Вне сомнения.

— Ты можешь пожалеть…

— Я буду сильнее сожалеть, если этого не сделаю, — перебила она его. — Я считаю, что совершаю правильный поступок. И не важно, если меня поймают.

Джулианна говорил правильные слова. Алехандро надеялся, что она не шутит. Потому что, если ее поймают, ей придется поплатиться сильнее всех.

* * *

В тот вечер Джули казалось, что стрелки часов в столовой передвигались по циферблату медленнее, чем представители совета старейшин. Король Дарио сидел во главе стола. Два его сына сидели слева от него, Джули и Брандт — справа.

Она постукивала ногой от нетерпения. Ужин затягивался.

Алехандро располагался за столом напротив нее. Он был в дизайнерском костюме и рубашке. Сейчас он был больше похож на генерального директора компании, чем на судостроителя. Пряди темно-каштановых волос касались его плеч. Джули больше нравилась его непринужденная прическа, а не консервативно-короткая стрижка Энрике.

Король Дарио зевнул:

— Я сегодня не буду пить коньяк.

Алехандро выпрямился:

— Вы хорошо себя чувствуете, отец?

Король отмахнулся от искренней заботы сына:

— Я в порядке. Просто устал.

— Государственные дела выматывают. — Энрике прищурился, обращаясь к Алехандро. — Тебе следовало бы об этом знать.

Джули ждала от Алехандро язвительного комментария. Но он отпил вина, вытер губы салфеткой и произнес:

— Спокойной ночи, отец.

Король Дарио ушел.

В столовой наступила тишина. Казалось, что слуги исчезли вслед за королем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию