— Я не утверждаю, что это порядочно. Но самым порядочным я посчитал откровенно поговорить с тобой.
Она медленно-медленно выпивает свою чашку до дна и отставляет ее.
— Да, Оливер, это было самым порядочным. Теперь я в курсе. Теперь я могу за три недели обдумать, как мне побыстрее найти твою большую любовь.
— Тебе ее никогда не найти.
Геральдина смеется.
— Через месяц я буду знать, кто она! И месть моя будет тонкой, а не грубой. Ей будет больно от того, что я сделаю, очень больно. И если она тебя любит, то погибнет от этой любви.
— Она меня не любит.
— Ах, вот оно что! Стало быть, все так же, как и у нас!
— Да, — лгу я.
— Ты врешь. Теперь я знаю достаточно. Можешь идти.
— Геральдина…
— Ты что — не понял? Или позвать госпожу Бёттнер, чтобы она тебя выпроводила?
— Ладно, я ухожу. Но…
— Я не хочу больше ничего слышать.
Она произносит какую-то фразу по-русски. Но потом протягивает мне руку и улыбается.
— Привет от меня всем. И особенно — Ханзи.
Стоп. Стоп.
— С чего это — именно Ханзи?
— У него, как и у меня, были нелады с позвоночником, не так ли? И мне придется особенно заботиться о нем, когда я вернусь.
Что ей известно? О чем она догадывается? Что она разнюхала? О чем ей уже сказал или написал этот маленький дьявол? И знает ли он вообще что-нибудь?
— Геральдина, прошу тебя, оставь меня в покое!
— Я не слушаю тебя.
— Если ты, как ты говоришь, любишь меня, то как ты можешь идти на то, чтобы погубить эту женщину, которая…
Мгновеньем позже до меня доходит, что я наделал.
— Ах, стало быть — женщина. А не девушка. Вот мы уже и на один шаг ближе к отгадке.
В этот день со мной, должно быть, что-то не в порядке.
Вытянув руки и растопырив пальцы, я начинаю идти на нее.
— Госпожа Бёттнер! — дико орет Геральдина, забиваясь в угол кровати.
— Госпожа Бёттнер! — Мои пальцы уже у нее на горле. — Госпожа Бётт…
Дверь распахивается.
В двери старая дама.
Я резко поворачиваюсь, мгновеньем раньше бросив руки, как плети, вниз.
— Не могли бы вы, дорогая фрау Бёттнер, проводить господина до дверей? В коридоре темно.
— Если вам здесь что-то не так, то можете съезжать.
— Скоро вы от меня избавитесь, дорогая госпожа Бёттнер. Счастливого пути, Оливер. Передай от меня привет своей подружке. Мы скоро с ней познакомимся.
13
На улице мне приходится остановиться и немного постоять, чтобы отойти. Не потому, что мне так уж жаль самого себя, а потому, что мне жаль Геральдину. Стоит ли держать на нее зло? Что она такого сделала? Многие собаки живут лучше, чем многие люди.
Начался настоящий снегопад. Под сиденьем машины у меня фляжка коньяку. Я делаю из нее глоток. Потом еще один. На втором глотке мне кажется, что меня вырвет. Это от страха. Делая второй глоток, я подумал о Верене. Послезавтра она вернется. А против нас теперь уже и Лео, и Геральдина. Стоит мне только один раз разозлить Ханзи, а ему со злости сказать Геральдине одно-единственное слово: «Лорд»…
Еще глоток.
Что я могу предпринять? Денег у меня нет. Я в долгах. Мать скоро попадет в сумасшедший дом. Рассчитывать на отца не могу. Школу я закончу только через год после сдачи экзаменов. Я не смогу прокормить Верену и Эвелин. Если Геральдина докопается до правды, достопочтенный господин Лорд отправит Верену назад в нищету, из которой она вышла.
Кому я могу довериться? У кого попросить совета? Не у кого. У меня есть два листа бумаги, на которых выписаны буквы, проколотые моим отцом и господином Лордом в двух книгах. А что если теперь (когда дела — хуже некуда!), чтобы опять же защитить Верену, я попробую шантажировать ее мужа? Своего отца я не могу шантажировать. А господина Лорда? А где сама книга? — спросит он меня. Что ж, идите, мой друг, в полицию и расскажите там вашу фантастическую историю.
Стало быть, где же книга?
Книг — целых две!
«Дибук» — в библиотеке моего отца в Эхтернахе, если только отец его давно не сжег. Но Маккиавелли пока еще у меня! Он так и лежит в моей дорожной сумке. А господин Лорд вернется только через два дня. У Ноя очень хороший фотоаппарат. Им я могу сфотографировать страницы книги. В таком освещении и ракурсе, чтобы проколы были хорошо видны. В этом случае при необходимости можно было бы тонко намекнуть господину Лорду, что фотографии страниц у меня.
Это метода господина Лео.
Так что я ничем не лучше его. Потому как, кто знает, может, и у Лео есть женщина, которую ему приходится защищать? А вдруг он и впрямь мечтает о маленьком ресторане? Однако до чего можно докатиться, ежели находить оправдание любой подлости, если все прощать? Можно ли и допустимо ли все прощать? А не есть ли любовь и в самом деле всего лишь слово? Или возьмем политику — разве она благородное занятие? А военное дело? А бизнес? Бизнес, которым занимается мой отец? Бизнес тети Лиззи?
Стоп! Так нельзя. Так можно свихнуться.
Необходима планка абсолютной морали. Все, что выше, должно считаться хорошим, все, что ниже, — плохим.
Я опять на автостраде, и мне все время вспоминаются безумные глаза Геральдины, которыми она смотрела мне вслед, когда я уходил. Такие же глаза были у нее в тот теплый день в маленьком овражке. Неужто ненависть может быть сестрой сладострастия?
Недавно на уроках английского мы прочли у поэта Джона Драйдена такие вот строки:
Все уже кольцо. Стрелки в предвкушеньи…
Близится смерть с каждым мгновеньем…
Поворот на Обер-Росбах. Женщина в снежной поземке с поднятой рукой. Просит подвезти. А почему бы и нет? Может, это для меня последний на ближайшее время случай для порядочного поступка.
14
— Ах, извините, сударь, может быть, вы едете во Фридхайм?
— Да.
— Не будете ли вы столь любезны подвезти меня?
Она, должно быть, уже давно стоит здесь и дрожит от холода. Ей что-нибудь около пятидесяти. Стройная. С лицом, в котором мир, только мир и ничего, кроме мира. На ней черное суконное пальто и черная фетровая шляпа. На правой руке, которой она держится за дверцу, не хватает двух пальцев.
— Садитесь.
— Громадное спасибо. Понимаете, я опоздала на поезд во Франкфурте. А мне нужно поскорей в приют. Мои дети заждались меня…
Я нащупываю и достаю фляжку.