Примечания книги: Любовь — всего лишь слово - читать онлайн, бесплатно. Автор: Йоханнес Марио Зиммель

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь — всего лишь слово

В центре романа немецкого писателя И.М. Зиммеля «Любовь — всего лишь слово» — история трагической любви двадцатидвухлетнего Оливера Мансфельда, чьи родители, преследуемые полицией за неуплату налогов и финансовые махинации, вынуждены были бежать в Люксембург, оставив восьмилетнего сына в Германии учиться в закрытом интернате, и тридцатипятилетней, очень обеспеченной, замужней женщины Верены Лорд, имеющей внебрачного ребенка. Влюбленные преодолевают массу препятствий, идут на обман, хитрость ради долгожданных встреч — в старой башне замка, в лесу, в кафе, в море и даже на вилле мужа Верены. Их шантажируют слуга и бывшая подружка Оливера, угрожая рассказать все мужу, за ними следят. «Любовь — всего лишь слово» — роман многоплановый. Это и мелодрама, и детектив с элементами психологизма. Роман, который читается на одном дыхании, очень популярен в Германии, по нему был поставлен фильм, имевший грандиозный успех.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Любовь — всего лишь слово »

Примечания

1

Наш концерт (ит.).

2

Голубой порт (ит.) — название морского курорта в Италии. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

3

То есть Альберт Швейцер.

4

Кондитерское изделие из толченого ореха (миндаля), сахара и какао.

5

Хрустящая масса из карамельного сахара и кусочков миндаля.

6

Лицо игрока в покер (англ.).

7

Такова жизнь (англ.).

8

Попутного ветра, дорогой друг (англ.).

9

Ничего серьезного (англ.).

10

В чем дело, старина? (англ.).

11

Пока (англ.).

12

Авиаметеослужба (англ.).

13

И еще как! (англ.).

14

«Тоска» (ит.).

15

«Взлет и падение третьего рейха» (англ.).

16

Легкий и ноский шерстяной материал на полотняной основе.

17

Восклицание типа: «Ох, парни!» (англ.).

18

Фантастический поцелуй (фр.).

19

Внимание! Пассажиров Райта, Томкинсона и Харриса, вылетающих рейсом «Пан Америкен» в Нью-Йорк, просят подойти к стойке нашей компании… (англ.).

20

Дорогая итальянская машина спортивного типа.

21

Простите, синьор (ит.).

22

С другой стороны (англ.).

23

Езжайте, езжайте, дорогая (ит.).

24

Полный вперед (англ.).

25

Полно полицейских (жарг.).

26

Возраст между 15 и 20 годами (англ.).

27

Возраст между 20 и 29 годами (англ.).

28

Они знают, как (это надо делать) (англ.).

29

Я спрашиваю вас (англ.).

30

Но это уже другая история (англ.).

31

Черт возьми (англ.).

32

Лангермарк — деревня в Бельгии, где во время первой мировой войны погибли и похоронены на военном кладбище тысячи германских солдат.

33

Искатель золота (англ.). Здесь в смысле: авантюристка, охотница за деньгами.

34

Итак (фр.).

35

Порочный круг (лат.).

36

Неприятности (англ.).

37

Дома традиционной для Германии деревянно-кирпичной или деревянно-глинобитной конструкции.

38

И «Бранденбургские ворота» (англ.).

39

Мертв (лат.).

40

Создатель искусственного человека-чудовища.

41

«Фрау» — традиционное обращение к замужним женщинам. «Фройляйн» — к незамужним. Однако это строгое в прошлом разделение устарело. Теперь при обращении ко всем женщинам среднего и старшего возраста вне зависимости от их семейного положения прибавляется слово «фрау».

42

Беспокойство, неприятности (англ.).

43

Поля для игры в гольф (англ.).

44

Дерьмо (фр.). Здесь в значении: черт побери!

45

Извините! (англ.).

46

Любовь такая чудесная вещь (англ.).

47

Уверяю вас, такой, как он (англ.).

48

Seelmann — фамилия учителя, Seele — душа.

49

Имя горного духа.

50

Остроумный ведущий телевизионных развлекательных передач («квизов»).

51

Комический актер.

52

Джон Хирзи — «Стена» (англ.).

53

Ами (пренебрежит.) — американцы.

54

Немецкий поэт (1781–1831).

55

Ломаный английский: «… и в нашем городе, понимаешь ли, нельзя получить квартиру, ясно? Так что много семей без дома…»

56

Как поживаете, сэр (англ.).

57

Правильно: okie dokey (амер.) — Хорошо! В порядке!

58

Тотчас же катись отсюда ко всем чертям и оставь нас в покое! (англ.).

59

Хорошо, хорошо. Забудем о нем (англ.).

60

Высший класс (англ.).

61

Главу корана.

62

Спокойной ночи, джентльмены (англ.).

63

Затмение разума (англ.).

64

Поверьте мне (англ.).

65

«Любовь… (англ.).

66

…великолепная вещь» (англ.).

67

Так ли это? Нет, это не так (англ.).

68

Доверенное лицо фирмы, обладающее большими полномочиями.

69

Не пахнет (лат.). Слова из латинской пословицы: Non olet pecunia — деньги не пахнут.

70

Это любовь (англ.).

71

Сентиментальный дурачок (англ.).

72

…в дружки американского парня (англ.).

73

Вот и вся история (англ.).

74

Вы уволены! (англ.).

75

Stahlmann (нем.) буквально: стальной человек, стальной мужчина.

76

И еще как! (англ.).

77

Пожалуйста, месье! (фр.).

78

«Город без сострадания» (англ.).

79

«Нам нужно понимающее нас сердце» (англ.).

80

Возраст подростков (англ.).

81

Возраст двадцатилетних (англ.).

82

Ну пока, крокодил! (англ.).

83

Голос своего патрона (англ.).

84

В Германии запрещены аборты.

85

Нет, нет, это, конечно, любовь… (англ.).

86

У него любовь (англ.).

87

Да, у меня любовь (англ.).

88

Видный экономист, в то время министр экономики ФРГ.

89

Судьба, рок, предопределение у магометан.

90

Вид зрелищ у них единственный и на любом сборище тот же: обнаженные юноши, для которых это не более как забава… (Из «Германии» Тацита.).

91

Будь милостив, Господи, к таким как мы,

Проклятым отселе и до вечности (англ.).

92

Историческая трилогия И.Ф. Шиллера.

93

Завтрак — самое хорошее время для таких новостей (англ.).

94

Позор миллионам немцев, которые без протеста дали совершиться этим преступлениям (фр.).

95

Больше никогда? (фр.).

96

Где же, о, где же были думающие немцы? (англ.).

97

А что, по-вашему, они могли с этим поделать? (англ.).

98

Остановись, замри, Иордан! (англ.).

99

Замри, Иордан, замри! Но я не могу замереть! (англ.).

100

И все же я должен замереть (англ.).

101

Как дай Бог каждому! (англ.).

102

Любовь — всего лишь слово. Что значит — неизвестно

103

Оно лишь странный способ сказать, что двое вместе.

104

Любовь — всего лишь слово, но нужное для всех:

Удобно, наслаждаясь, прикрыть им сладкий грех.

105

Любовь — всего лишь слово, как капля в дождь летящая.

106

И в наши времена, — совсем неподходящее.

107

Совсем неподходящее? (англ.).

108

Любовь — всего лишь слово. Но слушай и поверь мне…

109

И ты и я — мы знаем: в нем только лицемерье.

110

Любовь — всего лишь слово, слово.

Его мы любим слышать снова, снова…

111

На дорожку (англ.) — «посошок».

112

Роземари Нитрибит — «великосветская» проститутка, ставшая жертвой преступления и героиней громкого скандала, разразившегося в ходе следствия.

113

Министр экономики, а затем канцлер ФРГ, считающийся отцом западногерманского экономического чуда.

114

Положение обязывает (фр.).

115

Но у меня было это ощущение (англ.).

116

Что за ощущение? (англ.).

117

ЛЮБОВЬ — ВСЕГО ЛИШЬ СЛОВО

С ОРИГИНАЛА ФОНОГРАММЫ КИНОФИЛЬМА (англ.)

«ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ БРАМСА?» (фр.)

118

Вы слушали «Варшавский концерт». А теперь, леди и джентльмены, послушайте «Праздник в Париже» в исполнении Филадельфийского симфонического оркестра под управлением Юджина Орманди.

119

В немецких Альпах Гитлер намеревался создать неприступный оборонительный район и держаться там до конца.

120

«Мне насрать на мои лычки! Все, что меня волнует в этом проклятом мире, — это ты, голубушка!» (англ.).

121

«Не-братания (He-сближения)» (англ.). Период, когда военнослужащим оккупационных войск запрещалось устанавливать связи с местным населением.

122

Гарнизонный военторг (англ.).

123

«О своей маленькой возлюбленной» (англ.).

124

«О, какое чудесное утро!» (англ.).

125

«Что все бумаги будут оформлены к середине 1950 года».

126

Не плачь, малышка, я вернусь, не успеешь оглянуться! (англ.).

127

«Хребет разбитых сердец» (англ.).

128

Очень ее жалеют (англ.).

129

Вы уволены! (англ.).

130

Стал ее дружком (англ.).

131

«Я хочу иметь от тебя детей, дорогая, много-много детей!» (англ.).

132

Совершенно секретна (англ.).

133

Граница по рекам Одер и Нейсе между ГДР и Польшей.

134

Так мало времени (англ.).

135

Очень влиятельный общественно-политический журнал ФРГ.

136

Дурак проклятый (англ.).

137

Тело. И мозг. (англ.).

138

Пожалуйста (ит.).

139

Или нет? (англ.).

140

Спасибо (ит.).

141

Да (ит.).

142

Дорогой (фр.).

143

Хорошо, диспетчерская. Я 2–1−1−1–0. Я 2–1−1−0. Повторяю: полоса свободна. Взлетаю (англ.).

144

Предмет религиозного культа иудеев — свиток, на котором написано «Пятикнижие».

145

Рыжик-7… Рыжик-7… Я 2–1−1−1–0 (англ.).

146

Хорошо, Рыжик-7… выполняю вашу команду.

147

— Месье Мансфельд?

— Да.

— Минуточку, пожалуйста… (фр.)

148

Пока (англ.).

149

Авиаметеослужба (англ.).

150

Детям (ит.).

151

И это все (англ.).

152

Что-то здесь не то (англ.).

153

Ресторан «Морская звезда». Фирменные кулинарные блюда, фирменные блюда из морских продуктов! (ит.)

154

Современнейшая! Элегантная! Комфортабельная! Гостиница «Иль Массимо»! Станет вашим предпочтением! (ит.).

155

Закуски (фр.).

156

Салтимбокка — итальянское блюдо (шницель под соусом).

157

Гостиницы. Пансионы. Заезжие дома. Частные комнаты. Рестораны. Тратории. Бар. Бар. Кока-кола.

158

Уже все в порядке! Спасибо! Громадное спасибо! (англ.).

159

Кастаньето Кардуцци (насел. пункт) (ит.).

160

Винодельческое предприятие — фабрика ликеров (ит.).

161

Чинзано (ит.).

162

Два больших «Джонни», ясно, синьора (ит.).

163

Как насчет еще одного маленького Джонни? (англ.).

164

О, миссис Дюрхэм, рад вас снова видеть. Два Джонни, да? (англ.).

165

Да, Роберто. Спасибо. (ит.).

166

Состояние боксера, пропустившего сильный удар в голову.

167

До «Солнечной автострады» (ит.).

168

Жиголо — наемный танцор. В более широком смысле — профессиональный любовник на содержании у богатой женщины.

169

Рис с куриными потрохами и бульон с горошком.

170

«Дары залива» (ит.).

171

… где я буду рядом с тобой…

172

Говорит Римское радио (ит.).

173

«…мы передавали «Наш концерт» в исполнении Энцо Чераджиди с его оркестром и звездой вокала…» (ит.).

174

Слушаю… Да, синьорина, да… (ит.).

175

Да, синьорина… спасибо… алло! (ит.).

176

До свиданья, Рим… (ит.).

177

Под отзвук концерта (ит.).

178

Лагерь для военнопленных (англ.).

179

Одинокая одинокой (ит.).

180

Папа, папочка (англ.).

181

Сорт аперитива.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Йоханнес Марио Зиммель

Йоханнес Марио Зиммель - биография автора

Йоханнес Марио Зиммель (нем. Johannes Mario Simmel; 7 апреля 1924, Вена, Австрия - 1 января 2009, Люцерн, Швейцария) - австрийский писатель, кавалер Почётного креста Австрии за науку и искусство первой степени, один из самых известных немецкоязычных писателей.

Родился 7 апреля 1924 года. Литературная деятельность Зиммеля началась ещё в 1947 году, и на сегодняшний день его книги изданы в 28 странах мира общим тиражом 65 миллионов экземпляров. По итогам опроса, имевшего целью выявить самого популярного в ФРГ автора, первое место поделили Генрих...

Йоханнес Марио Зиммель биография автора Биография автора - Йоханнес Марио Зиммель