– А что ему надо? – спросил Мейсон.
– Он хочет, чтобы я сделала письменное заявление.
– Насчет аварии?
– Да.
– Вы выполнили его требование?
– Нет.
– Почему?
– Мне кажется, мистер Хэррод хочет использовать это не в
интересах страховой компании, а… в общем, хочет сам нажиться на этом деле.
– Шантаж? – спросил Мейсон.
– Я бы не удивилась этому.
– Он не делал каких-нибудь намеков?
– Говорил вскользь что-то в этом роде. В конце он дважды
повторил, что все, что ему нужно, – это письменное заявление.
Мейсон забарабанил по столу костяшками пальцев, потом в
задумчивости полузакрыл глаза.
– Ну, так что же мне делать дальше? – спросила девушка.
– Вы все это время никому не рассказывали об аварии. Это
плохо. Но раз уж так, молчите об этом и дальше – день или два. Если мистер
Хэррод появится опять, я прошу вас сказать ему то, что вы сейчас услышите от
меня.
– Что именно?
– У вас есть карандаш?
Она отрицательно покачала головой.
Мейсон подал знак Делле Стрит, и та вручила девушке
стенографический блокнот и карандаш.
– Вы умеете стенографировать? – спросил адвокат.
– О, конечно.
– Отлично. Записывайте то, что вы должны сказать мистеру
Хэрроду. Можете процитировать это слово в слово. «Мистер Хэррод, я
проконсультировалась со своим адвокатом, мистером Мейсоном, по всем вопросам, о
которых мы с вами говорили в прошлый раз. Мистер Мейсон посоветовал мне, если
вы позвоните еще раз, попросить вас связаться с ним. Поэтому позвоните,
пожалуйста, мистеру Мейсону, который представляет мои интересы в этом деле.
Если в его конторе никто не возьмет трубку или если вы будете звонить поздно
вечером, свяжитесь с Детективным агентством Дрейка и передайте то, что вам
понадобится, мистеру Полу Дрейку. Мистер Мейсон – мой поверенный в этом деле.
Кроме этого, мне нечего вам сообщить. Я не стану обсуждать это дело с вами. Я
не буду ни подтверждать, ни опровергать те предположения, что вы высказываете.
Короче говоря, я отсылаю вас к мистеру Мейсону, у которого вы сможете получить
все сведения по интересующему вас делу».
Мейсон наблюдал, как карандаш уверенно летал по странице
блокнота, оставляя на ней четкие, разборчивые знаки.
– Вы, наверное, классная стенографистка, – заметил адвокат.
Девушка улыбнулась:
– Надеюсь, что так. Я работаю быстро и аккуратно.
Мейсон взглянул на часы.
– Ну ладно, – произнес он. – Теперь вы знаете, что делать.
Вырвите эту страничку из блокнота и заучите на память все, что я продиктовал. Если
позвонит мистер Хэррод, направьте его ко мне.
Уловив нотки нетерпения в его голосе, девушка встала:
– Сколько я вам…
Мейсон махнул рукой:
– Забудьте об этом. Вы работаете с нами в одном здании, чуть
ли не на том же самом этаже, так что мы с вами некоторым образом соседи.
Поэтому обойдемся без… Постойте-ка, у вас найдется в сумочке пятицентовая
монета?
– Конечно.
– Ну вот, – улыбаясь, сказал адвокат, – я принимаю ее у вас
в качестве гонорара. Это означает, что с этого момента я нанят вами для защиты
ваших интересов и все, что вы рассказали мне, не подлежит разглашению. Кстати,
все, что я говорил вам, тоже должно остаться между нами. А сейчас возвращайтесь
на работу и можете не беспокоиться насчет мистера Хэррода. Если он станет
слишком назойливым, мы найдем способ его обуздать.
Девушка порывисто протянула адвокату руку:
– Огромное спасибо вам, мистер Мейсон.
Тот несколько мгновений удерживал ее руку, пытливо глядя ей
в глаза, затем сказал:
– Не стоит благодарности, мисс Дрисколл… Вы уверены, что
рассказали мне все?
– Да-да, конечно.
– Ну что ж, тогда все в порядке. Бегите к себе на работу.
Когда она вышла из комнаты, Мейсон повернулся к секретарше:
– Что скажешь, Делла?
– Она по-настоящему напугана. Почему вы посоветовали ей не
рассказывать об аварии? Это не слишком рискованно?
– Может быть, и слишком, – ответил адвокат. – Я просто не
хочу, чтобы она попала из огня да в полымя. Дело в том, что она нам лгала. Мне
не хочется, чтобы она разглашала вымышленную версию этого происшествия.
– А в чем же там вымысел?
– Никакая другая машина не сталкивала их с дороги. Вы
заметили, она сказала: «Избежать столкновения было просто невозможно»? Ни один
человек на свете не станет подобным образом описывать автомобильную катастрофу.
В этих случаях говорят примерно так: «Несмотря на то что мы ехали по своей
стороне дороги, встречная машина врезалась в нашу».
Делла Стрит немного подумала, потом задумчиво кивнула.
Мейсон продолжал:
– Ты теперь знаешь эту Ферн Дрисколл и будешь встречаться с
ней в лифте и в курительной комнате. Посматривай за ней – она, быть может,
захочет с тобой посоветоваться. Мне думается, в течение двух ближайших дней
ситуация изменится.
– Ну а если так, доложить об этом вам?
– Непременно, – подытожил Мейсон.
Глава 4
Вечером того же дня девушка, посетившая Перри Мейсона, вымыла
оставшуюся с обеда посуду и принялась за уборку своего номера. Едва она успела
покончить с ней, как в дверь позвонили.
Она глубоко вздохнула, и, придав лицу суровое выражение,
приготовленное для Карла Хэррода, отворила дверь.
На пороге стояла молодая женщина, на вид ей можно было дать
двадцать один – двадцать два года. Заметны были точеные черты загорелого лица и
смотревший вверх подбородок, говоривший о силе характера, гордости и
уверенности в себе.
– О, Ферн, – сказала посетительница, изучающе глядя своими
серыми глазами на хозяйку номера, – я… Вы ведь Ферн Дрисколл, да?
Та в ответ кивнула.
– Меня зовут Китти Бэйлор, – произнесла посетительница таким
тоном, как будто это все объясняло. Потом она добавила: – Я сестра Форри.
– А… – протянула девушка, глядя на Китти так, как будто
пыталась сообразить, как надо себя с нею держать.
– Я знаю, – заговорила Китти быстро, и слова ее извергались
нескончаемым потоком, – вы, конечно, меньше всего на свете ожидали меня
увидеть, да вряд ли и хотели этого. Однако надо иметь мужество, чтобы смотреть
фактам в лицо. Бегство никогда не приводит ни к чему хорошему… Я только
приехала домой из своего университета и когда узнала, что произошло…
Послушайте, Ферн, давайте все это обсудим. Попробуем найти хоть какое-то
решение.