Искушение временем. Книга 1. Не ангел - читать онлайн книгу. Автор: Пенни Винченци cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Искушение временем. Книга 1. Не ангел | Автор книги - Пенни Винченци

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Нэнни положила трубку с чувством глубокого облегчения. Не ее вина, что леди Селия не ответила на звонок. Она, конечно, попробует связаться еще раз, но теперь ей недосуг. Сообщения она не оставила, потому что эта девица в офисе наверняка что-нибудь напутает. А Барти, похоже, стало лучше — она тихонько лежит себе и уже почти заснула. Кашляет, правда, все время, но, может быть, к тому времени, как леди Селия приедет домой переодеться и собрать багаж, она уже заснет. И не будет нужды кого-либо беспокоить. Конечно, все с ней в порядке. Просто кашель, такой же, какой был у Джайлза и близнецов. А они полностью поправились уже через несколько дней. И Барти поправится. Нельзя же допустить, чтобы леди Селия не попала на этот корабль из-за какого-то кашля. И чтобы она расстроилась из-за того, что Барти расхворалась и доктор решил, что ей нельзя было выходить на улицу. Даже странно. Нэнни подумала: а не позвонить ли доктору еще разок, но Барти уже затихла, и, похоже, лучше оставить ее в покое, просто дать ей заснуть. Это было бы самым разумным. Да, именно так. Летти тоже так считает. А Джайлз, похоже, уже забыл обо всем, и в любом случае он ушел к приятелю пить чай. Так что на самом-то деле слава богу, что леди Селия не взяла трубку.


— Это была просто ошибка, — оправдывался мужчина. — Глупейшая ошибка. То, что она подумала. Она… не так поняла.

Вид у него такой же скверный, как у ММ, отметила Селия. Мертвенно-бледен, небрит… Совершенно очевидно, что он из рабочих, даже при том, что на нем довольно красивое твидовое пальто: она поняла это по тяжелым ботинкам, толстому шарфу и кепке. И конечно, по выговору. Но мужчина был необыкновенно привлекателен. В этом не было сомнений. Селия мысленно восхищалась ММ. Если она сумела завоевать внимание такого мужчины — не то чтобы красивого, но очень, как бы это сказать, чувственного, — значит в ней скрыт какой-то глубокий интерес. Селия представила ММ: ее строгую одежду, непроницаемое лицо, аккуратно уложенные волосы, привычку повелевать — и пришла в изумление. По ее представлениям, рядом с ММ мог быть только мужчина благонравный, разумный — этакая старая дева в мужском обличье. Потом она припомнила убитое горем лицо ММ в то утро, ее дрожавший голос, горящие темные глаза и поняла, какое неистовое чувство таилось за всем этим. Вот так ММ!

— Что значит «не так поняла»? — спросила Селия.

— Боюсь, я не могу вам рассказать.

— Тогда я, боюсь, не могу вам помочь, — отрезала она.

Он помедлил. Затем заговорил сбивчиво:

— Вчера вечером я был дома… с молодой дамой. Перед этим я сказал мисс Литтон, что неважно себя чувствую. Она пришла ко мне и застала нас…

— Застала вас?

— Да.

— По-моему, это трудно не так понять. Я пришла бы точно к такому же выводу, как и она. И имела бы на то все основания.

— Нет, — упорствовал он, — не было оснований. Мы… мы просто работали.

— Работали?

— Да. Ну, вроде того. Просматривали листовки. Для суфражисток.

Так вот в чем, оказывается, дело.

— У вас дома?

— Да, — сокрушенно кивнул он.

— Мистер Форд, — вздохнула Селия, — вы меня простите, но, если вы всего лишь просматривали листовки, зачем нужно было говорить мисс Литтон, что вы больны? Почему вы не пригласили ее присоединиться к вам и помочь разобраться с этими листовками?

— Я полагал, что ей это не слишком понравится, — объяснил он.

— Почему?

— Ну… та юная леди — она очень хорошенькая. И немного… в общем, немного дерзкая. Она дала мисс Литтон понять, что…

— Ну? Так что же она дала ей понять?

— Будто происходит нечто большее, чем на самом деле.

— Так, значит, что-то все же происходило?

— Да нет… вовсе нет.

— Как нет?

Он снова замялся.

— Мистер Форд, — строго сказала Селия, — я не смогу вам помочь, если вы мне не расскажете все. Что конкретно там происходило?

— Ну… девушка слегка кокетничала со мной. Я это понимал.

— Вот как? — удивилась Селия, но подумала, что ничего удивительного тут нет. Всякая смышленая девушка, наверное, постаралась бы заполучить мистера Форда. — А как… А почему вы так уверены в этом?

— Потому… то есть, я думаю, потому что… ну, как-то раз она… меня поцеловала. Просто на прощание, вот и все.

— Поцеловала вас? Понятно. А вы ее поцеловали? — Все это становилось крайне интересно, и Селию просто снедало любопытство. Она заметила замешательство в глазах своего собеседника и поспешно сказала: — Простите. Я же предупреждала, что мне необходимо знать все.

— Я… да, полагаю, поцеловал. — Вдруг он оживился: — Не было особого выбора. А она ясно давала понять, что я ей нравлюсь.

— И тогда вы пригласили ее к себе домой?

— Ну, можно и так сказать.

— Полагаю, яснее не скажешь, мистер Форд.

— Да, возможно. Но лишь для того, чтобы заняться листовками.

— Неужели?

— Думаю, — помедлив, произнес он, — мне все же хотелось, чтобы она пришла, она мне понравилась. Но только это было… Господи, какой я тупица!

— Похоже, вы правы. А какие чувства вы питаете к мисс Литтон, смею спросить?

— Я люблю ее, — просто сказал он.

— Вы ее любите?

— Да. Очень люблю.

— Итак, вы ей солгали. Вы приглашаете в дом другую девушку, девушку, для которой — и вы это прекрасно знаете — вы привлекательны и которая, как я догадываюсь, привлекательна для вас, что, вероятнее всего, чревато проблемами…

— Да, — согласился он, и голос его зазвучал глухо, — да, совершенно верно.

— Но зачем?

Мужчина взглянул на Селию. Последовало долгое молчание, а затем признание:

— Да так… думаю, просто ради забавы.

— Вот как? Ради забавы вы рисковали отношениями, которые важны для вас?

— Я… да. Да. Я… ну, это несопоставимые вещи, понимаете? Она… как сказать, мисс Литтон — женщина замечательная, но с ней все не так просто. И… — Он в который раз замялся.

— Что?..

— Да так, пустяки.

— Нет уж, пожалуйста, говорите.

— Что ж… вечно мне не везет, — наконец сказал он, глядя ей в глаза — немного удивленно, немного смущенно. — У нее ведь есть все, у мисс Литтон: и деньги, и образование, и положение. Мне никогда не победить. А та другая молодая леди… Она решила, что я замечательный. С моей стороны это, может, и дурно, но было так приятно… Всего-то один раз.

Селия взглянула на мужчину, внезапно и остро посочувствовав ему.

— Да, — медленно произнесла она, — да, я могу это понять. Я правда понимаю. И все же вы поступили дурно. Дурно и безумно обидно для ММ… для мисс Литтон. И я не знаю, что могу сделать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию