Примечания книги: Искушение временем. Книга 1. Не ангел - читать онлайн, бесплатно. Автор: Пенни Винченци

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Искушение временем. Книга 1. Не ангел

Англия. Прекрасная эпоха короля Эдуарда VII, сына королевы Виктории. Ничто не предвещает всех тех событий, которые принесет двадцатый век. Селия Литтон всегда добивалась того, чего хотела. Она вышла замуж за любимого человека против воли родителей, сделала блестящую карьеру в издательстве мужа, несмотря на его яростные протесты. Она всегда делала выбор, не оглядываясь на последствия. Она отважна, красива и умна. Но ее трудно назвать ангелом.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Искушение временем. Книга 1. Не ангел »

Примечания

1

Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, один из наиболее успешных и талантливых романистов Викторианской эпохи; «Барсетширские хроники» — цикл из шести романов. — Прим. ред.

2

Нэнни — 1) имя собственное, часто уменьшительное от Anne; 2) няня, нянька. — Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных случаев.

3

Сидней Вебб (1859–1947) — английский экономист, основатель Лондонской школы экономики и политических наук. — Прим. ред.

4

«Гаррик» — лондонский клуб актеров, писателей и журналистов; основан в 1831 году и назван в честь знаменитого актера Д. Гаррика.

5

Фабианское общество (Fabian Society) — английская реформистская организация, основанная группой интеллигенции в 1884 году и проповедовавшая постепенный переход к социализму путем частичных реформ; названа по имени Фабия Максима Кунктатора — римского государственного деятеля III века до н. э. Среди членов общества были Б. Шоу Г. Уэллс и другие видные деятели.

6

Стиль палладиан (палладианизм) — ранняя форма классицизма; по имени итальянского архитектора позднего Возрождения Андреа Палладио (1508–1580). — Прим. ред.

7

Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт, романист и драматург.

8

Перечислены фамилии владельцев крупнейших издательств Англии: «Лонгман» (Longman) — крупное лондонское издательство педагогической литературы; «Уильям» (William) — речь идет, очевидно, о лондонском издательстве «Уильям Хайнеманн» (William Heinemann), выпускающем литературу широкого профиля; Мюррей (Murray) — «Оксфордский английский словарь» — носит разговорное название «Мюррей» по фамилии первого главного редактора Джеймса Мюррея (здесь говорится, вероятно, о его наследниках); «Макмиллан» (Macmillan) — книгоиздательская фирма, включающая несколько издательств, выпускает главным образом социально-политическую литературу, учебники, научно-технические книги и словари; «Уильям Коллинз» (William Collins) — лондонское издательство литературы широкого профиля; «Дент» (Dent) — лондонское издательство, выпускающее преимущественно учебную и справочную литературу.

9

«Сакс» и «Генри Бендель» — элитные магазины модных товаров.

10

«Даблдей» — книжный магазин в Нью-Йорке.

11

Девушки Гибсона — черно-белые рисунки американского художника Ч. Д. Гибсона, популярные в 1890–1900 годах.

12

Дурбар — официальный прием, во время которого приносится клятва верности индийскому или африканскому правителю его подданными или же самим местным правителем Британской короне.

13

Фаг — младший ученик в мужской привилегированной частной средней школе, который прислуживал старшему ученику: будил по утрам, чистил обувь, был на посылках и пр.

14

«Да здравствует Англия!» (фр.) — Прим. ред.

15

«Блэк уотч» — королевский шотландский полк, буквально «Черная стража»; название дано по цвету мундиров, изготовленных из темной шотландки.

16

Дуглас Хейг (1861–1928) — английский фельдмаршал, в Первую мировую войну командовал корпусом, затем армией, с декабря 1915 года — английскими войсками во Франции.

17

Олд-Вик — театр классического репертуара на Ватерлоо-роуд, построенный в 1818 году.

18

Паблик-скул — привилегированная частная платная средняя школа (как правило, интернат) для мальчиков; девять старейших школ Англии, в том числе Итон, готовят деловую элиту страны, являясь опорой всей воспитательно-образовательной системы Англии.

19

Уорвик Дипинг (1877–1950) — английский писатель, автор приключенческих и детективных романов. (Прим. ред.)

20

Поллианна — героиня рассказов детской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях. Имя стало нарицательным для обозначения безудержного, неисправимого оптимиста.

21

«Татлер» («Сплетник») — лондонский журнал моды и светской жизни, издавался с 1709 года.

22

«Дейли скетч» — ежедневная малоформатная газета консервативного тол ка, начавшая выходить в 1909 году, в 1970 году слилась с «Сан».

23

«Поп» — дискуссионное общество в Итоне, основанное в 1811 году; его членами избирались префекты (старосты) школы, обычно около двадцати человек; название происходит от лат. popina — «столовая», поскольку первые заседания проводились в частном доме в комнате над столовой.

24

«Пашня Эйгара» — знаменитое спортивное поле в Итоне, где проводятся матчи по регби и крикету; названа по фамилии бывшего владельца земельного участка.

25

Обри Винсент Бёрдслей (1872–1898) — английский художник-график, иллюстратор, декоратор. — Прим. ред.

26

Максфилд Пэрриш (1870–1966) — известный американский живописец и книжный иллюстратор. — Прим. ред.

27

Гомбург — мужская мягкая фетровая шляпа с вмятиной на тулье; по названию г. Гамбурга — первого места производства.

28

Мистингетт (Жанна-Флорентина Буржуа) (1875–1956) — знаменитая французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье. — Прим. ред.

29

Молверн, или Молверн-колледж, — привилегированная частная средняя школа в Грейт-Молверн, основанная в 1865 году.

30

Сент-Полз-скул (школа Святого Павла) — одна из девяти старейших престижных и очень дорогих средних школ Англии; мужская школа основана в 1509 году.

31

«Реформ» — лондонский клуб, членами которого являются политические деятели, высшие государственные чиновники и видные журналисты; осно ван в 1832 году как клуб вигов.

32

Сент-Панкрас — одна из конечных железнодорожных станций в Лондоне.

33

«Ата бойз» (амер. разг. at-a-boys) — «Молодцы».

34

Шарф, повязываемый на голову. — Прим. ред.

35

Блэк-боттом — подвижный танец, родившийся в 1900-х годах в Новом Орлеане. — Прим. ред.

36

Хенли, или Хенлейская регата — традиционные международные соревнования по гребле на реке Темзе в г. Хенли; являются неофициальным первенством мира.

37

«Фойлз» — крупнейший книжный магазин Лондона, назван по имени первого владельца.

38

Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) — английский композитор романтического направления. — Прим. ред.

39

«Джек Строз Касл» (англ.: «Замок Джека-Соломинки») — известный лондонский паб, названный по имени одного из вождей крестьянского восстания.

40

Глайндборн — городок в Сассексе, Англия, где проводятся ежегодные оперные фестивали. — Прим. ред.

41

«Хорнби» — фирменное название игрушечных поездов компании «Лайнз бразерз».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги