– Из вашего рассказа можно сделать вывод, что она в
состоянии сама о себе позаботиться, – заметил Мейсон. – Я не считаю, что есть
повод волноваться.
– В последнем письме она упоминала некоего мистера
Вентворта, владельца яхты, – объяснила Сильвия Фарр. – Насколько я поняла, он
мошенник и достаточно богат. Она бывала на его яхте. Письмо заканчивалось
словами: «Боже, сестренка, если ты вдруг задумаешь переехать в большой город,
держись подальше от таких, как Пенн Вентворт. Помнишь, я говорила тебе об игре
с огнем? К нему это не подходит. Он идет по жизни и берет то, что ему хочется,
не спрашивая разрешения. С подобными мужчинами невозможно контролировать ни
пальцы, ни пламя».
– Ваша сестра – не первая девушка на свете, обнаружившая,
что невозможно устанавливать жесткие правила в игре с огнем, как она это
называла. Вам не требуется адвокат, мисс Фарр. Если вам вообще кто-нибудь нужен
в данном случае, то воспользуйтесь услугами частного детектива. Послушайтесь
моего совета: возвращайтесь в Северную Мезу и забудьте об этом деле. Ваша
сестра в состоянии позаботиться о себе сама. Несомненно, она не пишет вам по
одной причине: не хочет, чтобы вы знали, где она сейчас находится. В полиции
вам могут сообщить, что подобное часто случается. Если вы хотите нанять
хорошего сыщика, сходите в «Детективное агентство Дрейка». Оно расположено в
этом же здании, там работают опытные оперативники, и вы можете полностью
положиться на мистера Пола Дрейка, главу агентства. Я сам часто обращаюсь к
нему.
Мейсон встал, показывая таким образом, что разговор окончен.
Сильвия Фарр тоже встала, но не отошла от письменного стола.
Она смотрела прямо в глаза адвокату.
– Пожалуйста, мистер Мейсон! – воскликнула она с отчаянием в
голосе. – Я знаю, что вам все это, может, кажется глупым. Я, наверное, не так
представила ситуацию. Я не в состоянии правильно описать сестру – такой, какая
она на самом деле. Я точно знаю, что что-то случилось. Я думаю… думаю… что она
мертва, ее убили!
– Но для этого должен быть какой-то повод, не так ли?
– Поймите, здесь играет роль несколько факторов. Я провела
рядом с ней практически всю свою жизнь, и… она упомянула кое-что в своем
последнем письме.
– Оно у вас не сохранилось?
– Нет.
– Если вы абсолютно уверены, что произошло что-то серьезное,
обращайтесь в полицию. Они начнут расследование. Возможно, вам совсем не
понравится то, что они найдут.
– Но я хочу, чтобы вы провели расследование, мистер Мейсон.
Я хочу…
– В таком случае я могу только нанять детектива, – ответил
адвокат. – Вы в состоянии сделать то же самое и сэкономить деньги. Насколько я
догадываюсь, деньги для вас что-то значат, мисс Фарр.
– Конечно, но сестра мне дороже денег, и я знаю, что с ней
что-то не так.
– Сходите к Полу Дрейку, – посоветовал Мейсон. – Скорее
всего, его оперативники разыщут вашу сестру не больше чем через сутки, а если
окажется, что она в затруднительном положении и потребуется помощь адвоката, я
всегда к вашим услугам.
– Следуйте за мной, мисс Фарр. Я провожу вас до агентства
мистера Дрейка, – предложила Делла Стрит.
Глава 2
Высокий, нескладный на вид Пол Дрейк вошел в кабинет Мейсона
с фамильярностью, позволительной после стольких лет тесного сотрудничества.
– Привет, красотка! Привет, Перри! Как дела?
Он направился к креслу, предназначенному для посетителей, и
опустился в него, упершись спиной в одну из закругленных ручек и свесив длинные
ноги через другую.
– Спасибо за клиентку, Перри, – сказал детектив.
– За какую еще клиентку?
– Девушку, которую ты вчера ко мне прислал.
– А, ты имеешь в виду мисс Фарр?
– Ага.
– Дело денежное? – поинтересовался Мейсон.
– Так себе. Предварительное расследование и отчет покрыть
хватит. Я подумал, что больше трех-четырех часов не потребуется, чтобы отыскать
ее сестру.
– Нашел?
– Ее саму – нет, но многое о ней выяснил.
Мейсон улыбнулся и достал портсигар.
– Сигарету, Пол? – предложил он.
– Нет, спасибо. Я сегодня жую жвачку.
Мейсон повернулся к секретарше.
– Делла, у него что-то на уме. Когда все происходит без
особого усилия, он разваливается в кресле и курит, как цивилизованное существо.
А когда он сворачивается колечками, словно змея, жалуется на боль в животе – он
определенно о чем-то напряженно думает. Жевательная резинка – еще один верный
показатель.
Дрейк сорвал целлофановую упаковку с пачки и сразу же
засунул в рот целых три штуки, смял обертки и кинул получившийся шарик в
мусорную корзину.
– Перри, мне нужно задать тебе один вопрос, – обратился он к
адвокату.
Мейсон многозначительно улыбнулся Делле Стрит:
– Я же говорил, Делла.
– Без шуток, Перри, мне бы хотелось получить на него ответ.
– Получишь. Ну, в чем дело?
– Почему ты так заинтересовался этой девушкой?
– Я не заинтересовался.
– Ты не взялся за ее дело, – возразил Дрейк, – но из ее слов
я понял, что ты уделил ей немало времени.
– Она так решила?
– Нет. Она на тебя в обиде. Она считает, что ты просто
выставил ее вон. Я объяснил ей, что ты один из самых дорогих адвокатов в городе
и вообще очень мало кому удается даже добраться до порога твоего личного
кабинета. Это ее немного успокоило.
– Если честно, Пол, то я почти не взялся за ее дело.
– Я так и подумал. Почему?
Мейсон улыбнулся и ответил:
– Ты выяснил, что ее сестричка попала в беду или столкнулась
с массой проблем, не так ли, Пол?
Сыщик кивнул, внимательно наблюдая за адвокатом.
– Пытается скрыться от правосудия? – продолжал задавать
вопросы Мейсон.
– Подделка чека.
– Я так и думал, что будет что-то в этом роде.
Делла Стрит с интересом взглянула на адвоката.
– Перри, ты можешь мне объяснить, как ты об этом догадался?
– попросил Дрейк.
Адвокат прищурил глаза и посмотрел вдаль.
– Черт побери, Пол. Лучше, если бы я не проявлял такого
интереса к людям и тайнам. Я думаю, что, если бы дело мисс Фарр показалось мне
чуть более загадочным, я, не раздумывая, взялся бы за него и провел бы работу тысяч
на пять долларов за пятидесятидолларовый гонорар.