Слияние двух одиночеств - читать онлайн книгу. Автор: Энни Уэст cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Слияние двух одиночеств | Автор книги - Энни Уэст

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Переговоры прошли хорошо. Встреча на яхте, а не в офисе обеспечила приятную смену обстановки. Да и дизайн новой яхты вызвал всеобщий интерес. — Он окинул взглядом каюту.

Калли помнила, как хорошо Дэймон смотрелся на борту «Цирцеи».

В глубине души она хотела снова оказаться с ним на море. Ей вдруг показалось на мгновение, что при поддержке Дэймона она сможет справиться со своими страхами.

— А ты, Калли? Ты хорошо провела время? — его вопрос застал ее врасплох. Похоже, ему было искренне интересно ее мнение.

— Было весело. Они хорошие люди.

Сегодняшний обед понравился ей больше всех светских событий и приемов, на которых она побывала за время замужества.

— Ты сегодня была в центре внимания, — пробормотал Дэймон. — Особенно сильное впечатление ты произвела на мужчин. Они все мне завидовали.

Так вот почему он ее пригласил сегодня. Ей бы следовало догадаться.

Он попросил ее развлечь женщин разговорами, пока мужчины говорили о делах, а потом поухаживать за его гостями за обедом. Ей приятно было, что Дэймон ценил ее помощь. Наверное, он ее уважает, хотя бы за ее манеры и умение держаться в обществе.

Но блеск в его глазах говорил совсем о другом. Она тут же вспомнила, с каким интересом на нее сегодня смотрели мужчины, как те, кто пришел без спутницы, из кожи вон лезли, чтобы привлечь ее внимание. Значит, Дэймон просто выставлял напоказ свое самое последнее приобретение. Свою новую любовницу.

— По-моему, Рафаэль попробовал бы тебя у меня увести, если бы у него была такая возможность.

У нее внутри все перевернулось. Она только попробовала на вкус независимость после смерти Алкиса, а теперь опять угодила в сети мужской власти.

— Ты была здесь самой красивой женщиной.

Калли не питала иллюзий по поводу собственной внешности. Привлекательность ей придавало врожденное чувство стиля, умение правильно выбирать одежду, хорошая осанка. Шесть лет муж тешил свое эго, наряжая ее как куклу и таская ее за собой по бесконечным приемам. Так что последнее, что ей было нужно, — это комплименты по поводу внешности. Они будили в ней слишком уж горькие воспоминания.

Она резко развернулась и залпом выпила бокал шампанского, к которому почти не притронулась за обедом. Всего несколько месяцев свободы, и она уже забыла свое место в жизни богатого мужчины.

— Мы что-то празднуем? — раздался прямо у нее за спиной теплый бархатный голос Дэймона.

Она задрожала, расслышав в его голосе приглашение. Он стоял так близко, что она чувствовала его тепло и мускусный запах. Он провел ей сзади по шее губами, потом еще раз, и она растаяла. Невзирая на весь свой гнев, она вся задрожала от его ласки.

— Нет, мне просто захотелось пить.

Он положил руку ей на плечо.

— Что такое, Калли?

— Пусть я твоя любовница, но мне не нравится, когда из меня делают дешевку.

— Дешевку? — он гневно прищурился. — Тебя кто-то оскорбил? Кто?

Калли покачала головой:

— Никто. Я имела в виду, ты пригласил меня только для того, чтобы показать всем, что у тебя новая игрушка.

В глазах Дэймона горел огонь, но голос его прозвучал очень мягко.

— Ты думаешь, я поэтому тебя пригласил?

— А почему еще? До сих пор мое место было в твоей постели. А теперь ты радуешься тому, как тебе завидуют все твои друзья.

— И ты все это поняла только потому, что я сказал, как они тобой восхищались?

Ее плечи напряглись.

— Все мужчины такие.

— Я не такой. Мне не нужна зависть других, чтобы поддерживать мое самолюбие. Ты меня с кем-то путаешь. Может, с твоим мужем?

Калли отвела взгляд:

— Я не обсуждаю ни с кем свое замужество.

— Но ты судишь меня из-за того, как он себя вел. Так?

Калли смотрела на бухту.

— А тебе не пришло в голову, что я пригласил тебя, потому что хотел, чтобы ты была рядом? Потому что мне нравится, когда ты со мной?

Калли пораженно застыла.

— Я думал, что моим гостям понравится твоя компания. А тебе понравятся мои знакомые. Ты ищешь оскорблений там, где их нет.

— Извини, — пробормотала она, чувствуя себя виноватой. — Мне сегодня все очень понравилось. Спасибо. Особенно приятно было познакомиться с Марианой и Пауло. У них такие хорошие отношения.

Он склонил голову.

— Похоже, ты удивлена.

— Счастливые браки — большая редкость.

— В том числе твой?

Она вздохнула:

— В том числе и мой. Приятно видеть пару, которая так предана друг другу.

— У моих родителей было так. И все мои сестры счастливы в браке.

— Похоже, вы очень близки.

Дэймон подошел к ней поближе.

— Мои сестры говорят, что даже слишком. Что я всегда стремился их защищать и даже перегибал палку. Что до их замужества я пытался за них устраивать их жизнь.

— А теперь тебе пришлось перенаправить энергию на спасение бездомных собак?

— Не всю.

Его голос словно гладил ее.

Веки Калли тут же опустились, и она вся качнулась ему навстречу. Она просто не могла бороться с этим желанием. С каждым днем оно только усиливалось.

— Мне надо идти, — хрипло сказала она. — У меня встреча в городе.

— Встреча?

— С адвокатом. Я бы предпочла не опаздывать.

— А, так вот почему ты так консервативно оделась. Но мне нравится. — Он улыбнулся так, что у нее участился пульс, и стал водить рукой по лацкану ее пиджака. — А что, у тебя какая-то проблема юридического характера?

Его вопрос удивил Калли. Она пожала плечами. Встреча будет посвящена обсуждению ее несуществующего трастового фонда.

— Ничего серьезного. Я справлюсь.

— Когда встреча? — Он посмотрел на нее так, что ясно было — у него есть планы на после обеда, в которые не вписывается встреча с адвокатами.

— Меньше чем через час.

Дэймон опустил руку, легонько задев при этом ее грудь.

— Ладно. Идем. Я тебя подброшу.

А она-то думала, что он проигнорирует любые ее планы и соблазнит ее здесь и сейчас. Она даже как-то расстроилась.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению