Кровавое Эхо - читать онлайн книгу. Автор: Ли Чайлд cтр.№ 101

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровавое Эхо | Автор книги - Ли Чайлд

Cтраница 101
читать онлайн книги бесплатно

Он вновь погрузился в расчеты. «Что она будет делать? Чего ждет от меня? В прошлый раз она ошиблась. Значит, на этот раз должна рискнуть. Наверное, она предположит, что я перемещусь вперед. И двинется мне навстречу, чтобы сделать прицельный выстрел».

Ричер остался на прежнем месте, продолжая сидеть на корточках. Тройной блеф. Он поводил пистолетом слева направо вдоль той траектории, которую она должна выбрать. И ждал очередной вспышки. Она произошла раньше, чем Ричер рассчитывал. Буря стремительно приближалась. Молния вспыхнула не более чем в полумиле от них, и почти сразу же грянул гром. Вспышка была ярче солнца. Ричер прищурился. Женщина исчезла. Он рванулся влево и увидел смазанное синеватое свечение, которое перемещалось в противоположном направлении. Он инстинктивно выстрелил чуть вперед, молния умерла, и на него вновь навалился шум, темнота и хаос. Осталось семь патронов. Он улыбнулся: «Но мне потребуется еще только один».


Удары грома ее пугали. Они напоминали ей, как Джошуа и Билли делали новую крышу для конюшни. Они использовали большие листы жести. Листы изгибались и гудели, когда их несли, и издавали ужасный шум, когда в них забивали гвозди. Гром был все равно что миллионы миллиардов жестяных листов, которые гудели и изгибались на небе. Элли с головой пряталась под простыней, но сквозь тонкую ткань проникали ослепительные вспышки молний.

– Тебе страшно? – спросил мужчина.

Она кивнула под простыней. Ткань коснулась волос, но она не сомневалась, что мужчина видел движение ее головы.

– Не нужно бояться, – сказал мужчина. – Это всего лишь буря. Большие девочки не боятся такой ерунды.

Элли ничего не сказала. Мужчина снова посмотрел на часы.


Ее тактика была очевидной. Женщина была хороша, но не настолько, чтобы ее действия оставались для Ричера загадкой. Она старалась перемещаться вдоль края площадки, поскольку это давало иллюзию безопасности. Она действовала по схеме: вперед-назад-вперед-вперед. Двойной блеф, тройной блеф, который должен стать непредсказуемым. Умно, но этого недостаточно. Она приблизилась, потом отступила, в следующий раз не станет отступать, а двинется вперед, рассчитывая, что он уловит ее тактику и решит, что она снова отступит. А сама двинется вперед, чтобы застать противника врасплох. И еще потому, что ей нравится находиться близко. Ее устраивает ближний бой. Любительница выстрелов в голову наверняка предпочитает дистанцию менее десяти футов.

Ричер вскочил на ноги и побежал изо всех сил, как спринтер, назад и влево, описывая широкую дугу. Он продирался сквозь кустарник, как запаниковавшее животное, делая огромные скачки, преодолевая сопротивление мескитовых деревьев, разбрызгивая воду и скользя в грязи. Его совершенно не беспокоило, что он производит много шума. Даже на расстоянии ярда ничего нельзя было расслышать. Теперь все зависело только от его быстроты. Он хотел зайти во фланг прежде, чем вспыхнет следующая молния.

Он отчаянно мчался по широкой дуге, а потом притормозил, оказавшись у края площадки, примерно в двадцати футах от того места, где в первый раз увидел женщину. Она двигалась сначала на юг, потом обратно, значит, сейчас она снова направилась на юг. Она должна находиться в тридцати футах перед ним. Впереди. Ричер зашагал к ней, двигаясь легко и уверенно, словно прогуливался по тротуару. Он старался угадать момент, когда вспыхнет молния, готовый в любой момент рухнуть на влажную землю.


Маленький смуглый мужчина вновь посмотрел на часы. Элли пряталась под простыней.

– Больше трех часов, – сказал мужчина.

Элли не ответила.

– Ты различаешь время?

Элли села в кровати и медленно опустила простыню, освободив рот.

– Мне шесть с половиной лет, – заявила Элли.

Мужчина кивнул.

– Посмотри, – сказал он, поднимая руку и поворачивая запястье к девочке. – Еще один час.

– И что потом?

Мужчина отвернулся. Элли долго смотрела на него, а потом вновь натянула простыню на голову. Вспыхнула молния, ударил гром.


Вспышка молнии озарила ландшафт на мили впереди. Тут же последовал удар грома. Ричер опустился на корточки, вглядываясь вперед. Ее там не было. Ее вообще не было нигде впереди. Молния умерла, и вновь ударил гром. Услышит ли он звук ее выстрела? Услышит ли? Или сначала ощутит болезненный удар пули? Ричер во весь рост распростерся в грязи и замер. Дождь молотил его тело тысячами крошечных молоточков. «Ладно, попытаемся все осмыслить заново». Могла ли она обойти его с фланга? Предположим, она зеркальным образом повторила его маневр. В таком случае они бежали бы по большому кругу, но только в разных направлениях, и поменялись бы местами. Или она могла найти карстовую воронку либо расселину и спрятаться. Или джип. Если бы она посмотрела назад, когда ударила молния, то увидела бы машину. Нетрудно сообразить, что рано или поздно он обязательно вернется к джипу. Как еще отсюда выбраться? Значит, она может поджидать его там. Например, забраться внутрь и спрятаться за сиденьями. Или под джипом – в таком случае он преподнес ей винчестер с двумя заводскими патронами в магазине.

Ричер еще немного полежал в грязи, напряженно размышляя. Следующую вспышку молнии он полностью проигнорировал. Вжавшись в землю, он прикидывал различные варианты и пришел к выводу, что она не способна на фланговый маневр. Это подсказывал инстинкт военного. Он имел дело с уличным стрелком, а не с солдатом пехоты. Пехотинец не станет стрелять в глаз. Нет, фланговый маневр не следует принимать к рассмотрению. Возможно, она направилась к джипу. Он развернулся, не поднимаясь с земли, и стал ждать.

Следующая вспышка озарила тучи, словно мощный залп множества орудий. До джипа было далеко. Слишком далеко. И если она двинулась к джипу, то сейчас не представляет для него опасности – во всяком случае, пока он здесь. Поэтому он снова развернулся и пополз на юг. «Проверяй одну зону за другой». Он медленно полз вперед, опираясь на колени и локти. Десять футов, двадцать пять футов. Все шло как на учениях. Ричер полз вперед до тех пор, пока не уловил незнакомый аромат.

Каким-то непостижимым образом дождь его усилил. Ричер сообразил, что пустыня пахнет иначе. Дождь все изменил. Ричер ощущал запах растений и земли. Сильный, резкий и естественный запах. Но сейчас с ним мешался женский аромат. Аромат духов? Или это природный запах – скажем, под дождем распустился ночной цветок? Нет, это духи. Женские духи. Тут не может быть никаких сомнений. Ричер застыл на месте.

Он слышал, как шевелятся ветки мескитовых деревьев, но понимал, что причина тому – ветер. Ливень слегка ослабел, превратившись в обычный проливной дождь, и влажный южный ветер приносил с собой аромат духов. Было совершенно темно. Ричер поднял пистолет, но не сумел его разглядеть, как будто стал слепцом.

В каком направлении она смотрит? Только не на восток. Она должна пригнуться к земле, а на востоке ей не на что смотреть, там находится край площадки. Если она смотрит на юг или на запад, то все в порядке. А если на север, то ее взгляд направлен прямо на Ричера, вот только она его не видит. Слишком темно. И не может уловить его запах, поскольку ветер дует в его сторону. Ричер приподнялся на левом предплечье и навел пистолет перед собой. Если она повернулась на юг или на запад, то ему предстоит сделать простой выстрел ей в спину. Но в худшем случае – если она смотрит на север – они окажутся лицом к лицу. И между ними будет пять футов. Значит, риск увеличивается. Кто отреагирует первым, когда вспыхнет молния?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию