– Да, сэр, нашел.
– Что это было?
– Портативная печатная машинка «Монарх».
– Вы пробовали что-нибудь печатать на этой машинке?
– Да, сэр, я напечатал на листке бумаги весь алфавит, как в
верхнем, так и в нижнем регистре.
– Теперь, шериф, я покажу вам записку, где содержится
требование о выкупе в три тысячи долларов, который должен быть положен в
красную банку из-под кофе и доставлен шантажистам в соответствии с
инструкциями, которые будут даны позже по телефону. Вы узнаете эту записку?
– Да, сэр, узнаю.
– Когда вы увидели ее в первый раз?
– Мне ее принес спасатель, который работает на общественном
пляже на озере Мертичито. Он сказал, что ее передала молодая…
– Не важно, что он вам сказал, – быстро перебил его
Хастингс, – мы поговорим об этом позже. Я хочу спросить, сопоставляли ли вы
текст этой записки с текстом, напечатанным вами на портативной пишущей машинке
«Монарх», модель номер десять, которая была найдена вами в комнате покойного
Уилмера Джилли?
– Да, сэр, сопоставлял.
– И каков был результат?
– Изучив форму литер и характер шрифта, я пришел к выводу,
что так называемое письмо шантажистов было напечатано на пишущей машинке,
которую мы нашли в комнате Джилли.
– Возвращаясь к роковой пуле, – спросил Хастингс, – не
пытались ли вы сравнить ее с какими-нибудь другими пулями?
– Да, сэр, я проводил такое сравнение.
– С какими пулями?
– У Харлоу Бэнкрофта есть горный коттедж примерно в тридцати
милях от Сан-Бернардино, в высокогорной зоне. Я ездил к этому дому и обследовал
прилегающую местность. Здание стоит на участке земли, который занимает около
двух акров. Позади дома я нашел мишень, сделанную из толстого куска
плексигласа, посаженного на доску толщиной в два дюйма. Эта мишень была
прикреплена к земляной насыпи.
– Что еще вы обнаружили?
– Я оторвал плексиглас от доски и нашел несколько пуль,
которые застряли в доске. Большинство этих пуль были 22-го калибра, но три из
них были 38-го калибра. Я тщательно осмотрел все вокруг мишени, просеял почву и
нашел еще несколько пуль, в основном 22-го калибра, а также полдюжины пуль
38-го калибра.
– В вашем офисе есть так называемый сравнительный микроскоп?
– Да, сэр, есть.
– Этот микроскоп используется для сравнения пуль?
– Да, сэр!
– Вы сопоставили пулю, которой было совершено убийство, с
пулями, найденными вами во владениях Бэнкрофта?
– Да, сэр, я сравнил их.
– Какие получили результаты?
– Две пули из тех, что я нашел, сохранились довольно хорошо.
– Я спрашиваю, какие вы получили результаты?
– Обе пули были выпущены из того револьвера, который
послужил орудием убийства.
– Вы сделали фотографии, на которых показана роковая пуля в
сравнении с теми, что вы нашли?
– Да, сэр, мы сделали такие фотографии. Вот снимки,
показывающие полное совпадение борозд. Пуля, извлеченная из убитого, находится
сверху, а найденные мной пули – внизу.
– На каждом из трех этих снимков изображена одна из
найденных вами пуль?
– Совершенно верно. Верхняя пуля на каждом фото изображает
пулю, выпущенную из орудия убийства, точнее, верхнюю ее часть. Нижняя пуля на
каждом из снимков – это нижняя часть одной из трех найденных мной пуль.
– Мы просим приобщить все три фотографии к делу в качестве
вещественных доказательств.
– Возражений нет, – сказал Мейсон.
Хастингс с торжествующей улыбкой повернулся к Мейсону.
– Хотите приступить к перекрестному допросу? – спросил он.
– Да, – рассеянно ответил Мейсон, – у меня есть несколько
вопросов.
Мейсон встал с места и подошел к шерифу.
– Вы пришли к выводу, что так называемое письмо шантажистов
было напечатано на портативной пишущей машинке «Монарх», модель десять, которую
вы обнаружили в комнате покойного?
– Да, сэр.
– Скажите, все письмо было напечатано на этой машинке?
– Я не могу поручиться за каждую букву каждого слова,
поскольку я полицейский офицер, а не специалист по печатным машинкам. Однако я
нашел на этом аппарате пару испорченных литер, и, так как обнаруженные мной
дефекты присутствуют в каждой из соответствующих букв указанного письма, я
сделал вывод, что письмо было напечатано на этой машинке.
– В котором часу вы поднялись на борт «Джинезы»? Я имею в
виду – вы лично? – спросил Мейсон.
– В три часа тридцать пять минут пополудни, – ответил шериф.
– Лодка береговой охраны стояла рядом?
– Да, сэр.
– Перед тем как вы приехали, вам сообщили о случившемся по
телефону?
– Да, сэр.
– И вы немедленно отправились к тому месту, где была найдена
яхта?
– Да, сэр.
– Скажите, в то время, когда нашли яхту, она сидела на мели?
Шериф поскреб подбородок.
– Честно говоря, не знаю, – ответил он. – Думаю, что да.
Когда я приехал, она была уже на плаву. Ее несло на отливной воде.
– Лодка стояла на якоре?
– Да, якорь был опущен.
– Какова была длина якорной цепи?
– Не очень большая. Всего несколько футов.
– Что вы подразумеваете под словами «несколько футов»?
Восемь футов? Десять? Двенадцать?
– Где-то между пятнадцатью и двадцатью футами.
– И вы отбуксировали яхту?
– Я приказал ее отбуксировать, чтобы мы могли доставить на
борт нужное нам оборудование. Это было необходимо.
– Вы заметили точное место, в котором находилась яхта, когда
ее нашли?
– Не могу сказать, что совершенно точное. Разумеется, я
запомнил его приблизительно.
– Но с двадцатью футами спущенной якорной цепи вы не могли
перемещать яхту.
– Мы подняли якорь и закинули его на борт яхты.
– А потом ее отбуксировали?
– Да.
– И вы не знаете точного места, где находилась яхта в момент
ее обнаружения?