– В каком смысле?
– Вы знаете, что вы сделали. Теперь, мистер Мейсон, эти
шантажисты пытаются встретиться с моей дочерью, чтобы потребовать от нее
дополнительный выкуп.
– Вы говорите, они пытаются с ней встретиться?
– Судя по всему, да. Они звонили ей по телефону.
– Откуда вы знаете?
– Я слышала разговор по параллельной линии.
– И о чем они говорили?
– Позвонивший сказал, что она их предала, а моя дочь решила,
что это звонит репортер, или оказалась достаточно умна, чтобы сделать вид, что
она так подумала. Дочь ответила, что у нее нет никаких комментариев для прессы
и она уверена, что человек, который сейчас с ней разговаривает, всего лишь
газетчик, решивший обзвонить всех жителей на берегу озера и притвориться
шантажистом в расчете, что кто-нибудь из них проговорится и он таким образом
узнает, кто стал жертвой шантажа. Она сказала, что глубоко презирает такие
методы; что, кем бы ни был человек, которому угрожали шантажисты, это его или
ее личное дело, и что, по ее мнению, пресса окончательно упала в грязь, копаясь
в подробностях личной жизни уважаемых граждан и выплескивая их на страницы
газет; что это самый грязный журнализм, который она только встречала, и что она
хочет, чтобы репортер на другом конце линии знал, что она об этом думает.
– А потом? – спросил Мейсон.
– Потом она бросила трубку.
Мейсон сказал:
– Это очень ловкий ход. Он сразу поставил шантажиста в
оборонительную позицию. Но откуда вы узнали, что вашу дочь шантажируют? Она
сама призналась вам в этом?
– Нет, но я знала, что она ненадолго выезжала на озеро на
нашем катере. Я знала также, что она искала красную банку из-под кофе. Потом,
когда я прочла в газете о найденных деньгах и записке шантажиста, я сразу
поняла, что произошло.
– Но вы ей ничего об этом не сказали?
– Нет.
– И она тоже ничего не говорила вам?
– Нет.
– Но вы подслушали ее разговор по телефону? – напомнил
Мейсон.
– Я подумала, что шантажисты снова попытаются с ней
связаться, и хотела знать, что происходит.
– И все-таки почему вы решили прийти ко мне?
– Потому, что я думаю, что моя дочь подвергается опасности;
потому, что я уверена, что мой муж обращался к вам за консультацией, и потому,
что вы играете с огнем, а я хочу, чтобы вы знали, какие подводные камни имеются
в этом деле.
– И у вас был прямой контакт с одним из шантажистов.
– У меня был прямой контакт с молодым человеком, который
решил обратиться ко мне, чтобы не публиковать ту информацию, которая у него
была.
– Как он собирался ее опубликовать?
– Он сказал, что один из журналов, специализирующийся на
скандальной светской хронике, был бы только рад заплатить ему тысячу долларов
за эту историю. Вот почему он назначил цену именно в тысячу долларов. Он
сказал, что ему нужны деньги и он не хочет опускаться до шантажа и зарабатывать
деньги таким путем, но у него нет другого выбора; однако он предпочитает
получить эту сумму за то, что скроет информацию, а не за то, что ее обнародует.
Это прозвучало весьма убедительно.
– Вы не собираетесь поговорить об этом с вашим мужем? –
спросил Мейсон.
– Нет.
– Вы позволите мне рассказать ему об этом?
– Нет. Я просто хочу дать информацию, которая, как мне
кажется, может вам пригодиться.
– Вам не приходило в голову, что вы сами, возможно,
подвергаетесь некоторой опасности?
– Опасности со стороны шантажистов? – спросила она. –
Чепуха! Они трусы, мистер Мейсон. Этот человек получил от меня тысячу долларов,
и я думаю, что у него есть напарник, который потребовал три тысячи долларов от
моей дочери. Я полагаю, что все на том и закончилось бы, если бы дело не
получило столь широкую огласку и если бы три тысячи, предназначенные для
вымогателя, не попали в руки полиции. Очевидно, вы считали, что имеете дело
лишь с одним случаем шантажа, направленным против моей дочери. Возможно, при таком
допущении ваши действия были вполне правильными. Но, как теперь видно, в
действительности дело гораздо сложнее, чем вам думалось. Просто хочу, чтобы вы
правильно оценивали ситуацию.
– Почему вы не хотите поговорить с вашим мужем и рассказать
ему всю эту историю? – вновь спросил Мейсон.
– Возможно, – ответила она, – я сделаю это позже.
– Вы знаете, где сейчас находится ваш муж?
– Думаю, сейчас в нашем загородном доме, но ближе к вечеру
он должен присоединиться ко мне в городе.
– А ваша дочь?
– Я не знаю, где она теперь, но эту ночь мы собирались
провести на озере. Я хочу позвонить ей и попросить приехать в город
переночевать вместе с нами. Поскольку муж будет здесь, я не хочу, чтобы она
оставалась там одна. – Миссис Бэнкрофт взглянула на часы: – У меня еще очень
много дел. Мне надо торопиться. Всего доброго, мистер Мейсон.
Она встала, спокойная и уверенная в себе, одарила Мейсона и
Деллу Стрит улыбкой и направилась к выходу.
– Спасибо, что согласились со мной встретиться, – бросила
она и вышла.
Мейсон и Делла Стрит переглянулись.
– Значит, – сказала Делла Стрит, – Харлоу Бэнкрофт думал не
о том преступлении и не о тех отпечатках пальцев.
– Но так ли это? – спросил Мейсон. – Конечно, это самый
естественный вывод, но не забывай, что мы имеем дело с очень сложной ситуацией
и с двумя шантажистами.
Мейсон забарабанил пальцами по крышке стола. Неожиданно
зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку и сказала Мейсону:
– На линии Харлоу Бэнкрофт.
– По поводу нашего звонка? – спросил Мейсон.
– Не знаю, – ответила она. – Герти просто говорит, что он на
линии.
Мейсон взял трубку и сказал:
– Здравствуйте, Бэнкрофт. Я пытался связаться с вами
некоторое время назад.
– Я так и подумал, – вздохнул Бэнкрофт. – Я сам хотел с вами
увидеться, но у меня нет времени, чтобы приехать к вам.
– Где вы сейчас?
– В своем летнем доме на озере.
– Вы собираетесь остаться там на ночь?
– Пока не знаю. Но это не важно. Я хочу вам сказать, что я
вел себя как идиот. Я был эгоистичным и… Ладно, забудем о том, что я говорил.
Эта история с шантажом – вовсе не то, что я о ней думал. Это нечто совсем
другое… Я хотел бы поговорить об этом при личной встрече, но… Возможно, мы все
в чем-то ошибались. Может быть, на самом деле все обстоит совсем не так, как
нам казалось.