Губитель женщин - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Маккейб cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Губитель женщин | Автор книги - Аманда Маккейб

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Как это могло произойти? Как от раздражения, вызываемого их вечными спорами, ой пришел к желанию овладеть ею прямо в кабинете Античного общества? И это желание уже не исчезало, даже когда он уехал прочь из Лондона в поместье. Там он пытался забыться в бешеной скачке по полям, даже пробовал работать на поле, к изумлению арендаторов. Он решил, что не поедет в гости к Кенли. Ведь Каллиопа наверняка будет там.

Но не смог удержаться. Он боялся ее напугать, но греческая кровь в его жилах была слишком горяча, чтобы не считаться с ней. Приходилось признаться самому себе - он страстно желал Каллиопу Чейз. И он решил, что добьется ее.

Глава 14

- Эмлин столько всего запланировала, - говорила леди Кенли, разливая по чашкам янтарный чай. - Пикник у реки, прогулки по полям, игра в шарады. Даже бал в деревенской гостинице! Разумеется, это далеко не Альмак, но может выйти довольно забавно. Вы, молодежь, нуждаетесь в музыке и танцах.

- Как интересно звучит, - сказала Каллиопа, пытаясь поймать взгляд Эмлин поверх края ее чашки. И, увидев, как Эмлин покраснела, поняла, что ее догадка верна - подруга затеяла все эти пикники и игры, чтобы как можно больше времени проводить с мистером Смитсоном. - Но останется ли у нас время на то, чтобы послушать мистера Мюллера?

Леди Кенли понимающе улыбнулась:

- Не беспокойтесь, мисс Чейз. На герра Мюллера отведено времени с избытком. Мой муж полагает, что каждый только и живет рисунками на античных вазах и Пуническими войнами, но ведь это не всегда так. Мы хотим, чтобы вам здесь было весело. Ведь вы покинули Лондон в разгар сезона, и мы должны сделать все, чтобы вы не пожалели об этом.

Каллиопа улыбнулась, догадавшись, что имеет в виду леди Кенли. Мать Эмлин была одной из самых известных свах во всей Англии. А поскольку дочь свою она считала уже пристроенной, хотя и не с Фредди Маунтбэнком, первым кандидатом в женихи, ей требовались другие объекты заботы. А кто годится лучше, чем сестры Чейз, лишенные матери?

Каллиопа посмотрела в угол комнаты на Клио, которая листала вместе с Лотти какую-то книгу. Слушая болтовню Лотти, сестра улыбалась, но все равно на пей словно по-прежнему лежала тень, которая не покидала ее с того памятного бала-маскарада. Каллиопа подумала, что с Клио у леди Кенли точно будет много хлопот. Но и Клио не помешает просто отвлечься, завести новые знакомства.

А что касается Талии… Каллиопа перевела взгляд на другую сестру, самозабвенно исполнявшую на пианино бурный концерт Бетховена. Свет из окна золотил ее кудри. С виду она была типичной «английской розой», но Каллиопа знала, что этой амазонке по натуре нужен сильный и незаурядный мужчина.

Сама она не думала о браке, слишком занята была сестрами и отцом, Вором Лилии, Алебастровой Богиней. Едва ли какой-нибудь мужчина способен все это понять.

Кроме разве что…

Каллиопа внезапно ясно представила темный кабинет в здании Античного общества. Горячие, сильные руки на ее талии, мужские губы, плотно прижатые к ее губам. И пробежавшая по телу, несомненная волна желания, от которой закипела ее кровь… Он не был похож на других мужчин.

Но он не для нее. Они не созданы друг для друга.

Каллиопа нахмурилась. Ей стало вдруг очень грустно, словно темное облако, накрывшее Клио, протянуло свои мглистые щупальца и к ее голове. Она поставила чашку на столик и подошла к окну, оставив за спиной разговоры и смех.

Окно выходило в боковой садик, откуда аккуратная дорожка вела к калитке в живой изгороди и далее. На краю ухоженной лужайки, в том месте, где начиналась роща, Каллиопа увидела груду серых камней. Сперва они показались ей бесформенным нагромождением непонятного назначения, хотя было видно, что камни плотно пригнаны друг к другу. Как и у склонов древних стен, мимо которых они проезжали. Могильный курган? Подобные сооружения они встречали на вершинах холмов во время путешествия, так прочно сложенные руками древних строителей, что они сохранились до сих пор как память о давно ушедших временах. Лотти будет рада осмотреть этот могильник, нафантазировать о нем какую-нибудь романтическую историю.

К ней подошла Эмлин с чашкой свежезаваренного чая.

- Я предлагаю завтра с утра отправиться на водопады, - сказала она. - Там довольно живописно. Фермеры говорят, что за водой скрыт глубокий грот, хотя вряд ли кто-то из нас пожелает в этом удостовериться. Это означает промокнуть насквозь.

- Только не говори Талии. Уверена, что она как раз захочет рискнуть.

Эмлин рассмеялась:

- Не скажу, но она может услышать об этом от местных. Они обожают рассказывать всякие сказки о здешних краях.

- А об этом что-нибудь рассказывают? - Каллиопа указала на груду камней.

- Даже не знаю. Они всегда тут были. Хочешь, прогуляемся до них? - Она оглянулась на мать, что-то живо обсуждавшую с матерью Лотти. - Мама решила, что должна непременно найти пару Фредди Маунтбэнку. Бедная Лотти.

- Хорошо бы в самом деле прогуляться, - торопливо поддержала подругу Каллиопа. Только бы леди Кенли не пришло в голову заинтересовать Фредди Маунтбэнка ее особой.

Им потребовалось всего несколько минут, чтобы разобрать капоры и шали и двинуться через сад к загадочным валунам. Талия забежала вперед, почти сразу испачкав подол платья в грязи, и первой заглянула за невысокую ограду.

- Эмлин! - взволнованно крикнула она. - Неужели ты ни разу их внимательно не разглядывала? Это же страшно интересно.

- Мы редко сюда заходим, - сказала Эмлин. - Маме здесь все время не по себе. А что? Что ты там увидела?

- Очень темно, но, кажется, здесь ступеньки, и они ведут прямо под землю. - Талия готова была перемахнуть через ограду, но Каллиопа ухватила ее за рукав жакета. - Похоже, тут внизу старый подвал.

- Может, это склеп? - неуверенно предположила Каллиопа. Она заглянула через плечо сестры, но увидела только темноту и грязь. Может быть, здесь и правда когда-то были ступени, теперь это определить трудно.

- Это подземный ход! - закричала Лотти. - Или заброшенная могила, где похоронены влюбленные, которых жестоко убили за их запретную любовь… Я как раз читала очень похожую историю.

- Возможно, - поспешно перебила ее Каллиопа. - Но сейчас эти ступеньки точно никуда не ведут. Они относились к строению, которого больше нет. Может быть, тут был сарай сторожа?

- Это больше похоже на могилу, - надулась Лотти.

- Каллиопа права, ступеньки сразу же обрываются, - уверенно подтвердила Клио. - Талия, лучше отойди назад, ты вся вымажешься в грязи.

- Все равно перед обедом придется мыться, - заявила Талия строптиво, не двигаясь с места. - От пятнышка грязи еще никто не умер.

- Но Мэри не будет в восторге, если ей придется в который раз чистить твои перчатки, - сказала Каллиопа с внезапным раздражением. В самом деле, живя с такими, как у нее, сестрами, постоянно чувствуешь себя пастухом или его собакой. Но их, пожалуй, не назовешь овцами, они скорее лисы, стая лисиц-спорщиц.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию