Бесконечная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесконечная любовь | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

— Знаю. И очень сожалею. — Вивьен посмотрела с искренним раскаянием. — Ничего другого на ум не пришло.

Стьюксбери покачал головой:

— Не думай об этом и не переживай. Главное, что сумела вырваться. К тому же все складывается как нельзя лучше: мы точно знаем, что бандит придет сюда.

— Собираешься организовать западню? — догадался Фиц.

— Вот именно. Сегодня он вряд ли появится. Скорее завтра. Но все в доме будут готовы к встрече. Какое бы время бандит ни выбрал для нападения, — граф беспощадно улыбнулся, — я буду его ждать.


Глава двадцать первая

Оливер придирчиво осмотрел собравшихся: дворецкого, четырех лакеев и двух конюхов. Дворецкому доверили мушкет, а остальным предстояло проявить недюжинную силу и ловкость. Хупера трудно было назвать опытным стрелком, но Фиц заверил, что в крупную цель ружье попадет безошибочно. Все слуги, включая обычно невозмутимого дворецкого, с нетерпением ждали наступления вечера. Перспектива борьбы с грабителем казалась намного интереснее обычного рабочего распорядка.

— Итак, всем необходимо проявить бдительность, — распорядился граф. — Я планирую приехать домой к часу и вместе с мистером Толботом принять дежурство. — Он обернулся и посмотрел на лениво прислонившегося к дверному косяку Фица. — Джарвис, Бейтс! Как следует спрячьтесь во дворе, чтобы бандит не заподозрил засады.

— Да, милорд, — отозвался Джарвис.

— Что ж, отлично. — Стьюксбери коротко кивнул и направился к выходу. Брат пошел рядом. — Если честно, совсем не хочется ехать на этот бал, — признался Оливер.

Фиц хитро прищурился:

— Но тогда не сможешь пригласить леди Вивьен на танец. А если серьезно, то нужно сохранять видимость обычной жизни, чтобы не вызвать у преступника подозрений в том случае, если он следит за домом. Не стоит подсказывать, что мы в курсе его замысла. Если догадается, то не решится нападать сегодня.

— А что, если он явится до нашего возвращения?

Фиц пожал плечами:

— Попадет в плен. Без твоего распоряжения Хупер не осмелится ничего предпринимать. Сводить счеты все равно придется тебе.

— С какой стати ты решил, что я готов драться?

— Ха, не строй из себя овечку! Слишком хорошо знаю собственного брата. Видел вчера, как горели глаза. Только и ждешь подходящего момента.

Стьюксбери сдержанно улыбнулся:

— Хотелось бы преподать негодяю урок хороших манер.

— Иными словами, расправиться за нападение на леди Карлайл.

— Правильно мыслишь, братишка. Каждый джентльмен на моем месте испытал бы те же чувства.

— Но не каждый бросился бы в бой. Не отрицай, Оливер: с тех пор как начал ухаживать за леди Карлайл, тебя словно подменили.

— Что? — Оливер с тревогой посмотрел на младшего брата. — Ерунда! Ни за кем я не ухаживаю.

— О, разумеется! Просто внезапно открыл в себе любовь к балам, раутам и опере.

— Опера всегда мне нравилась.

— Хм. — В голубых глазах Фица вспыхнули насмешливые искры. — А как насчет остального?

— Ну, так и быть. Общество леди Карлайл мне действительно приятно.

— Значит, она больше не хулиганка и не сорвиголова?

— Этого я не говорил. — Граф широко улыбнулся. — Как была озорной девчонкой, так и осталась. Но в то же время Вивьен — бриллиант чистой воды. К тому же, как выяснилось, приключения обостряют восприятие жизни. Наверное, я действительно изменился. Иногда не знаю, что сделаю в следующий момент.

— Ого! — Фиц изумленно остановился. — Ушам своим не верю.

Оливер поморщился:

— О, ради Бога, не строй из себя шута. Пойдем, нехорошо заставлять дам ждать. — Граф решительно зашагал по коридору, а брат задумчиво пошел следом.

Дамы, о которых шла речь, стояли в комнате Камелии. Сама мисс Баском вертелась у зеркала, без особого успеха пытаясь рассмотреть собственную спину.

— Пояс не слишком широк? А завязан красиво?

Ева хмыкнула и подошла, чтобы еще раз поправить и без того безупречный бант.

— Ну вот, теперь все в полном порядке. И ты сама выглядишь прекрасно. Ожидаешь встречи с лордом Сейером?

— Вовсе не стараюсь выглядеть хорошо — даже ради Грегори. — Камелия вздохнула. — Но не стану скрывать: он мне нравится. Не мнит себя лучше всех, хотя гораздо умнее большинства. Рассуждает об интересных вещах, а не о семье, клубе или одежде. Не считает меня странной и не указывает, что можно делать, а чего нельзя. Сказал, что когда я скакала галопом по Роттен-роу, выглядела самой настоящей валькирией. И даже не рассердился из-за того, что ночью взяла с собой пистолет и нож. А когда стало неспокойно, попросил что-нибудь из оружия. И Дора Паркинтон совсем ему не нравится.

Ева рассмеялась:

— Верный признак хорошего вкуса.

— И я так считаю.

— К тому же лорд Сейер красив.

— Да, правда? — Камелия одобрительно улыбнулась, как будто миссис Толбот подтвердила ее собственные мысли. — Девушки постоянно о нем судачат: обсуждают титул, богатство, поместья. Говорят, что он прекрасная партия. Но никогда не упоминают о красоте, о чудесных зеленых глазах и о том, что Грегори все время смотрит так, как будто ему по-настоящему интересно. А волосы густые, кудрявые и с искрой.

— И плечи широкие, особенно для ученого.

Камелия просияла:

— Это из-за любви к верховой езде. Он сказал, что мечтает посадить меня на лучшую лошадь в Марчестере. Надеется, что я когда-нибудь приеду навестить Вивьен. Это было бы замечательно, правда?

— Просто восхитительно. — Ева посмотрела внимательно и осторожно предположила: — Кэм, мне почему- то кажется, что ты питаешь к лорду Сейеру кое-какие чувства.

Камелия застыла.

— Что ты имеешь в виду?

Миссис Толбот улыбнулась:

— Ты и сама отлично понимаешь. Интерес к нему как к мужчине. Возможно, как к будущему мужу.

— Нет. — Мисс Баском коротко рассмеялась, отвернулась и подошла к кровати, чтобы взять перчатки и плащ. — Не говори глупостей. Это невозможно.

— Но почему же?

Камелия накинула синюю пелерину и, скорчив забавную рожицу, посмотрела на старшую подругу.

— Как по-твоему, из меня получится герцогиня? Можешь представить?

— Могу представить тебя женой Сейера.

Камелия покачала головой:

— Порой мне действительно кажется, что он мной интересуется и даже собирается сделать предложение. Но наверное, это из-за наивности и недостатка опыта. Все говорят, что я ничего не смыслю в жизни. Просто Грегори как истинный джентльмен относится ко мне с уважением. Даже если бы он и хотел быть со мной, это все равно невозможно. Никак. Я уже хорошо изучила Англию и высшее общество, чтобы понимать, что к чему. Аристократ не имеет права жениться по любви; во всяком случае, если считается с мнением света. А уж тем более тот, кому предстоит стать герцогом. У герцогов столько обязанностей! И жениться им следует на правильной леди из правильной семьи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению