Любовь на краю света - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь на краю света | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Маккинзи собрался было спешиться, но передумал. Наклонившись в седле, он потрепал мощную шею Геркулеса и позволил мальчишке взяться за узду. С усилием оторвав взгляд от великолепного мерина, паренек посмотрел на всадника. Лэрд улыбнулся, и юный конюх расплылся в улыбке:

— Да, милорд?

— Я ищу англичанина с юношей, его воспитанником. Они направляются из Эдинбурга в Карнуот. Эти джентльмены искали двуколку, и мне хотелось бы знать, не заходили ли они к вам?

Маккинзи проследил за беглецами до Слейтфорда, но добытые новости его озадачили. Элиза с англичанином по каким-то неведомым причинам оставили верховых лошадей, взятых в эдинбургской конюшне, и, не найдя наемного экипажа, поехали дальше в крестьянской телеге.

Лицо мальчишки конюха просветлело.

— Ага, милорд. Они были здесь. Пришли как раз перед обедом, хотели нанять двуколку, но у нас не оказалось свободной.

— Куда они направились?

— Перекусили в трактире, а потом двинулись дальше со стариком Митчеллом, фермером. Я видел, как они сидели на задке его телеги. Покатили вон туда!

Паренек кивнул в сторону Карнуота. Выпрямившись в седле, Маккинзи нашарил в кармане монетку и бросил ее мальчугану.

Выпустив узду Геркулеса, парнишка поймал в воздухе серебряный шиллинг и радостно отсалютовал:

— Спасибо, милорд!

Всадник натянул поводья.

— Давно они уехали?

— Примерно час назад, может, два.

Лэрд кивнул, повернул коня и резвой рысью выехал с постоялого двора на дорогу.


Беглецы попрощались с фермером и его телегой в крошечной деревушке Карри. Элиза пробормотала несколько слов, не поднимая головы и стараясь изо всех сил говорить басом. Фермер явно ничего не заподозрил и, вежливо коснувшись шляпы, добродушно простился с «молодым господином».

— Идемте. — Как только фермер с грохотом укатил прочь по узкой тропинке, Джереми кивком указал на маленький трактир, единственный в деревне. — Я не особенно надеюсь на успех, но мы можем по крайней мере спросить, нельзя ли здесь нанять повозку.

Перейдя дорогу, ведущую в Карнуот и далее в Эр, через Ланарк и Камнок, они ступили на двор трактира.

Элиза — в буквальном и в переносном смысле — держалась в тени Джереми, пока тот разговаривал с конюхом. Как они и опасались, повозку раздобыть не удалось.

— У нас полно верховых лошадей, — сказал конюх.

Покосившись на Элизу, Джереми повернулся к конюху и покачал головой:

— Нам еще нужно кое-что обсудить.

Он подтолкнул Элизу в сторону дороги, и они вышли со двора.

— Нам нужно остановиться и подумать. — Джереми осмотрелся. — Давайте где-нибудь укроемся и все обсудим.

Элиза медленно повернулась, оглядывая окрестности.

— Как насчет церкви?

Проследив за ее взглядом, Джереми увидел высокую квадратную башню позади домов, выстроившихся вдоль дороги.

— Превосходно.

С седельными сумками, переброшенными через плечо, они зашагали по дороге, а затем свернули на узкую тропинку. Церковь окружало кладбище, широкая полоса зелени, на которой темными и светлыми пятнами выделялись памятники и могильные плиты, многие из них древние. Прочное каменное здание с тяжелой дубовой дверью выглядело ухоженным и опрятным.

Подойдя к сводчатому входу, Джереми взялся за дверной засов и облегченно перевел дыхание, когда тот поддался. Толчком распахнув дверь, Карлинг первым вошел в храм.

В это время дня церковь была пуста, но когда Элиза переступила порог и устремилась в центральный неф, он предостерегающе тронул ее за плечо.

— Подождите. Давайте поднимемся на башню, осмотрим окрестности и обсудим новый план.

Элиза кивнула.

Крыша башни как нельзя лучше подходила для того, чтобы осмотреться и все обдумать.

Поднявшись, путешественники подошли к зубчатой стене и оглядели раскинувшуюся внизу деревню с ее кукольными домиками. Дорога на Эдинбург серой лентой вилась среди полей. Кареты, деревенские телеги и всадники казались с высоты детскими игрушками.

Прикрыв ладонью глаза от солнца, Элиза повернулась к югу, а затем посмотрела на запад, в сторону Карнуота.

Джереми стянул с плеча седельную сумку и, пошарив в ней, нашел подзорную трубу, которой снабдил его Кобби. Опустив сумку на пол, он раздвинул трубу, поднес к глазам и направил на дорогу, ведущую в Кингсноу, откуда они только что приехали.

Подзорная труба была старой, не слишком хорошей, и все же…

Джереми вгляделся внимательнее и прикусил язык, чтобы сдержать проклятие. Не отрываясь от трубы, он обратился к Элизе:

— Этот ваш таинственный шотландец… Хизер или Брекенридж говорили, как он выглядит?

К счастью, ему удалось придать голосу рассеянную небрежность, скрыв растущее волнение.

— Высокий, могучий… огромный. Черные волосы — действительно черные, а не темно-каштановые. Светлые глаза. «Лицо, будто высеченное из гранита, а глаза как лед…» — так отозвался о горце один из тех, кто разговаривал с ним. — Элиза удивленно подняла брови. — А почему вы спрашиваете?

Джереми подкрутил подзорную трубу, сделав вид, что не слышал вопроса.

— А его лошадь? Помнится, я что-то слышал о ней.

Элиза подошла ближе.

— Крупный гнедой мерин. С широкой, мощной грудью. — Немного помолчав, она добавила: — Горец уже рядом?

Элиза не спросила: «Горец преследует нас?» Она знала ответ, подумал Джереми.

— Мужчина похожей наружности на крупном гнедом коне направляется сюда резвым аллюром. Он примерно в миле от нас.

— Если он заедет в деревню и расспросит местных жителей, то поймет, что мы где-то поблизости. И будет искать.

— А конюх заметил, куда мы пошли? Я не видел.

Элиза задумалась.

— Сомневаюсь. Но может, и заметил.

— Нужно выбираться отсюда.

— Нам нельзя возвращаться на дорогу. Шотландец нас увидит.

Опустив трубу, Джереми повернулся и направился к противоположной стене башни. Ландшафт по другую сторону церкви выглядел совершенно иначе. Джереми нахмурился. Сложив подзорную трубу, он убрал ее в седельную сумку, затем достал и развернул карту.

Элиза приблизилась и, взявшись за уголок карты, помогла ее раскрыть. Скользнув взглядом по ее лицу, Джереми убедился, что она испугана, но старается сохранять спокойствие и не поддаваться страху.

Джереми ткнул пальцем в карту, а после махнул в сторону бледно-лиловых холмов, окаймлявших поля за деревней.

— Должно быть, это Пентленд-Хиллс. Если держаться тропинки, которая привела нас в эту церковь, то мы выйдем к ним. Как видно на карте, тропинка скоро обрывается, а за ней нет ничего, кроме холмов. Нам предстоит их пересечь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию