Кончик пальца Элизы скользнул по карте и замер на Большой Северной дороге. Джереми состроил недовольную гримасу.
— Нет, это невозможно. Мы лишь опишем широкую дугу вокруг Эдинбурга и окажемся на Большой Северной дороге всего в нескольких милях от города. Именно там и будет искать нас Скроуп со своими подручными.
Элиза сморщила нос, разглядывая карту.
— На востоке не так-то много других дорог.
— Это Пентленд-Хиллс. Дорога огибает холмы с запада и тянется вдоль гряды, но повернуть на восток можно лишь в Карнуоте, не раньше.
— Значит, нам придется следовать этой дорогой до самого Карнуота?
— К сожалению, да.
Как теперь стало ясно, в эту часть первоначального плана Джереми тоже следовало бы внести исправления. Учитывая вероятность погони, было бы неплохо иметь возможность для маневра вблизи Эдинбурга, чтобы в случае опасности свернуть в сторону и воспользоваться объездным путем. Однако выбранная Джереми дорога вплоть до Карнуота тянулась без ответвлений.
— Так что едем в Карнуот, — с напускной бодростью произнес Джереми. — В пути нам придется вести себя особенно осторожно, но утешает мысль, что в городе мы наверняка сможем нанять экипаж. По дороге будем заглядывать и в окрестные деревеньки.
Элиза заглянула в теплые карие глаза Джереми. Они напоминали цветом темную карамель или дорогой выдержанный бренди. Путешественники продвигались вперед слишком медленно. Элиза понимала: даже если удастся найти повозку побыстрее, к ночи они доберутся только до Карнуота, и то едва ли. А значит, придется искать ночлег, что может оказаться чертовски затруднительно. Во многих отношениях.
Она готова была снова просить прощения, но вместо того, чтобы бормотать бесполезные слова, решила не осложнять жизнь Джереми ненужными объяснениями. К чему обсуждать, как они проведут ночь, пока до конца не ясно, из чего придется выбирать? Не лучше ли решать проблемы по мере их поступления? На настоящий момент им и без того хватало неразрешенных вопросов.
Заметив, что фермер поднялся из-за стола и смотрит в их сторону, Элиза вскинула руку в мужском приветствии и потянулась за картой, чтобы ее сложить.
— И еще успокаивает, что Скроуп не наступает пока нам на пятки, — оживленно произнесла она, решив, что не позволит ни себе, ни Джереми пасть духом.
— Или таинственный лэрд.
Встав, Джереми забросил на плечо седельную сумку.
Элиза тоже поднялась. Карлинг потянулся было, чтобы ей помочь, но опомнился, и рука его неловко повисла. Встретив его взгляд, Элиза улыбнулась.
Уголки губ Джереми дрогнули. Он кивком указал на дверь:
— Наша карета ждет.
Башенные часы пробили полдень, когда шотландский лэрд, называющий себя Маккинзи, вошел в третью по счету конюшню возле Грассмаркет.
Ряженая пара — хитро задуманная фальшивка, которую обнаружил Тейлор на Большой Северной дороге, убедила Маккинзи, что Элиза Кинстер и ее джентльмен-спаситель бежали из города на рассвете другим путем. Поскольку в планы беглецов явно не входило забираться в глубь Шотландии, лэрд тотчас исключил дороги, ведущие на север и северо-запад. Восток и юго-восток также отпадали: Элиза с англичанином не решились бы выбрать это направление. Дороги там проходили слишком близко от Большой Северной, а некоторые являлись ее ответвлениями.
Оставались лишь южное и юго-западное направления. Какую бы дорогу ни выбрали беглецы, они должны были описать дугу и выехать на Джедборо-роуд. Будь Маккинзи на их месте, он попробовал бы пересечь границу там. Поскольку девушка и ее спаситель предпочитали держаться в стороне от Большой Северной дороги и переезда к северу от Берика, перевал Картер-Бар к югу от Джедборо представлялся ближайшим открытым путем, ведущим в Англию. Вдобавок малолюдным, не слишком оживленным.
Беглецы, безусловно, сочли бы за лучшее не попадаться на глаза толпам путешественников.
Маккинзи на мгновение задумался, взвешивая все за и против. Не поступить ли, как подсказывало ему чутье? Поехать на юг, в сторону Джедборо, дождаться там появления беглецов и отправиться следом за ними? Однако оставалась еще возможность, что пара решит укрыться в долине Касфэрн, в юго-западной части Галлоуэя, и, подобно Хизер Кинстер и ее спасителю Брекенриджу, попытается найти убежище в доме Ричарда Кинстера и его жены.
Маккинзи собирался понаблюдать за Элизой и англичанином, чтобы решить, что за человек таинственный рыцарь-избавитель и какого рода отношения связывают его с девушкой. От этого зависели дальнейшие шаги шотландца. Он не мог позволить себе риск упустить беглецов, а потому должен был выследить их, какую бы дорогу те ни выбрали.
Увидев крупную фигуру незнакомца, загородившую дверной проем, хозяин конюшни выступил вперед.
— Добрый день, милорд. Могу я предложить вам лошадь?
Лэрд улыбнулся:
— Нет, лошадь мне не нужна. Я ищу двоих путешественников. Английского джентльмена и молодую леди, тоже англичанку. Они выехали из города рано утром, скорее всего на рассвете, и наняли легкий экипаж или верховых лошадей. Я не знаю точно, какую дорогу они выбрали. Вы их не видели? Эта пара не обращалась к вам?
Вытерев руки тряпицей, владелец конюшни покачал головой:
— Нет, ничего похожего. Заходили две супружеские пары, мои постоянные заказчики, местные жители. Им нужен был экипаж для дневных разъездов. Но никакие другие дамы не появлялись.
Лэрд коротко кивнул:
— Спасибо. Я продолжу поиски.
Он уже отвернулся, когда хозяин конюшни добавил:
— Забавно, но на рассвете здесь побывали двое англичан, хотя с ними не было молодой леди.
— Вот как? — заинтересовался Маккинзи.
Повернувшись к конюшему, он выжидающе выгнул темную бровь.
— Молодой джентльмен со своим воспитателем. Они взяли двух резвых лошадей и направились в Карнуот.
— Вы говорили с тем молодым человеком?
Хозяин конюшни отрицательно качнул головой:
— Пожалуй, я даже толком его не разглядел. Наставник — тот, что постарше — вошел, выбрал скакунов и сбрую, а затем оседлал обоих коней. Юноша стоял вон там, держал в руках седельную сумку. — Конюший кивнул в сторону узкого дворика перед конюшней. — Наставник вывел лошадей, оба уселись верхом и поехали рысью по дороге. Ей-богу, не знаю, скоро ли они доберутся — молодой джентльмен держался в седле истуканом, словно аршин проглотил. Наездник из него неважный.
Подняв голову, Маккинзи окинул невидящим взглядом конюшню, затем посмотрел на хозяина и улыбнулся:
— Спасибо.
Пошарив в кармане жилета, он извлек монету и бросил ее конюшему. Тот ловко поймал ее в воздухе.
— Благодарю вас, милорд.
День клонился к вечеру, когда Маккинзи верхом на могучем гнедом коне въехал во двор второго из двух трактиров в Кингсноу. Мальчишка конюх выбежал ему навстречу. Увидев огромную лошадь, паренек изумленно застыл, глаза его округлились.