Перекресток миров. Начало - читать онлайн книгу. Автор: Павел Кобылянский cтр.№ 99

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Перекресток миров. Начало | Автор книги - Павел Кобылянский

Cтраница 99
читать онлайн книги бесплатно

— И дорого? — поинтересовался Стингер.

— Довольно дорого, — кивнула я. — И результат не гарантирован. С тебя берут деньги за возможность попробовать, получится или нет… И от везения тут ничего не зависит, никто не знает, как лошани выбирают разумных. Наверное, так же, как и разумные дружат между собой. Я себе тоже хотела… Но папа денег не дал, сказал, что платить деньги за дружбу по меньшей мере глупо, ну и нечестно заодно. Обещал, что если я так хочу, он специально меня в лес в начале лета отвезет, когда детеныши с матерью остаются, мол, иди, ищи… Я пыталась, но ничего не вышло… А теперь понимаю, что папа был прав, дружбу нельзя купить… Или если покупать, то это будет… Что-то не то… У многих детей папиных компаньонов были купленные лошани, но… Они характером жутко походили на них, такие же ленивые, самовлюбленные… Да и у купцов некоторых, для которых лошани символ статуса. Знаете, у меня порой складывалось такое впечатление, что лошани так же хвастались своими людьми друг перед другом, как люди ими. Со стороны было очень забавно. Я всегда мечтала: когда у меня будет лошани, он будет не такой, а… как тифлинг по характеру, что ли…

— Кажется, я начал понимать, — кивнул майор. — Похоже, они и впрямь разумны.

— Что, Шелли, про Гарто рассказываешь? — спросил подошедший к нам Шеб. — Не помешаю?

— Нет, что ты, — улыбнулась я. — Садись с нами.

— Шикарен, паршивец, эк вымахал, — довольно сказал Шеб, усаживаясь к нам за столик. — Помнишь, как ты Хильд завидовала?

— А как же. — Я улыбнулась. — И устроила папе очередную жуткую истерику, заявила, что ему жалко несчастного золота на друга для дочери. Ух как он тогда разозлился.

— А вот я в отличие от твоего родителя тогда еще не понимал, — ухмыльнулся в усы Шеб. — И потратил кучу золота. Хильд тоже донимала меня истериками, а у меня нервы не такие железные, как у твоего отца. Вот только впустую…

— А откуда тогда Гарто? — заинтересованно спросил Стингер. Я перевела. Шеб отпил сидра, немного помедлил, выдерживая должную, по его мнению, паузу.

— Вот оттуда. — Гном хитро ухмыльнулся. — Я три раза платил заводчикам, дочка ходила искать себе друга, но так и не нашла. А однажды в середине весны приволокла домой детеныша лошани, совсем маленького, дюжины две дней. Сказала, что под городской стеной нашла. Ему еще рано было уходить от матери, а молоко у лошани… Ух, ничье другое не подходит. И чужого детеныша самка кормить ни за что не будет, она своих-то кормит не особенно охотно. А магия на этих пушистых вредин не действует. Как его Хильд выкормила — для меня до сих пор загадка. Он ей обе руки до кости разорвал, пока она его выхаживала, а больше к нему никто подойти не мог, эта сволочь сразу норовила в лицо вцепиться. Да и есть не хотел, дочка его чуть ли не насильно кормила. Зато теперь я на собственную дочь косо посмотреть не могу. Этот гад четыре великолепнейших кожаных ремня с медными бляхами на ленточки распустил, и бляхи погрыз… Вот как теперь ребенка воспитывать?

Шеб притворялся недовольным не слишком достоверно. Я пихнула его ногой под столом:

— Зато посчитай, скряга, сколько ты сэкономил на телохранителях.

— Ну если только так, — ухмыльнулся гном. — Ладно, пойду дальше работать. Может, еще чего надо?

— Спасибо, Шеб, — улыбнулась я.

— Слушай, Шелли, — начал майор, дождавшись, пока гном вернется за стойку. — Какие у нас планы на ближайшие дни?

— Ну, в первую очередь — дождаться моих соклановцев, — пожала я плечами.

— Это-то ясно, — кивнул человек. — Просто ты говорила, что у тебя какие-то дела…

— А, это. Надо к парикмахеру сходить. — Я лукаво стрельнула в майора глазами. — Если бы со своими ехала, то дотерпела бы до дома, а тут такие шикарные мужчины. И такие стеснительные…

Все, кроме майора, заржали, а он покраснел. Даже жрец, поглядывавший на меня с каким-то неодобрением, внезапно смягчился и улыбнулся.

— Да шучу, шучу, — уточнила я, а то показалось, что у майора из ушей сейчас пар пойдет. Или не шучу… Хаос меня забери, может, в самом деле его в постель затащить, для коллекции. — На самом деле мне одной рукой волосы нормально не заплести, а вторую вылечат окончательно только через четыре дня. Ну и к голове забежать надо. Вот вроде и все. Хотя можно еще припасов на дорогу до дома купить, правда, осталось гораздо больше, чем планировали. Но я еще посмотрю в повозках.

— Угу, отлично, — кивнул майор каким-то своим мыслям. — Тогда нам надо будет еще кое о чем тебя порасспрашивать, да и заняться вплотную местным языком. Хотя бы в общих чертах.

— Дракон, а может, как-нибудь без языков? — жалобно протянул Комар. Остальные посмотрели на него с понимающей насмешкой.

— Фиг тебе, — ответил майор. — На этот раз не отвертишься. Сам проверять стану.

— Ты только словарь все-таки не по допроснику составляй, — усмехнулся Тирли. — Он один раз уже в Испании пытался выяснить у бармена, где у них штаб и сколько танков дислоцируется в гостинице…

— Тирли, гад, ты же мне тогда и писал, чего и как говорить.

— А ты проверяй, ну перепутал, ну отдал пару страничек с конспектом…

— Шутники… — Потапыч на все эти шутки или не шутки смотрел с явным неодобрением. Надо бы уточнить. Вот только это, похоже, как раз та тема, по поводу которой майор обычно отказывается говорить. Вот и сейчас только бровями как-то хитро повел, и тут же разговор заглох.

Я вообще с трудом могла разобраться в отношениях между этими людьми. Вроде как и в любом военном отряде, у них имелся командир, даже больше, четко была обозначена иерархия. Что вообще странно — зачем так четко, их же всего пятеро. И все команды майора и дальше по старшинству выполнялись беспрекословно. Но вместе с тем они постоянно друг над другом подшучивали, даже те, кто младше по возрасту и по званию. И даже самый младший из них, Комар, не стеснялся высказывать свое мнение, когда имел его. Причем все это, как ни странно, не мешало выполнять приказы. Вот только жрец выбивался из их дружной компании.

— Кстати, чуть не забыла. — Я почесала в затылке. — Надо бы вас не такими заметными сделать, что ли. Хотя с вашими размерами… Крупноваты вы для людей, могут, кстати, и за орков-полукровок принимать. Так что имейте в виду.

— Совсем похожими на местных ты нас вряд ли сделаешь, — улыбнулся Стингер. — Даже если каким-то чудом умудришься за четыре дня научить нас в совершенстве болтать на местном наречии, об особенностях местной жизни рассказать нам во всех подробностях вряд ли сможешь. Спалимся, без вариантов.

— Ой, да я совсем другое имела в виду. За здешних уроженцев вас и спьяну не принять. Даже если начнете на общем болтать без акцента. Вы на людей не только внешне не особенно похожи, это еще можно как-то объяснить, вы по поведению совершенно другие. Я вон майору уже говорила, я вас как соплеменников воспринимаю, вы себя как тифлинги ведете, ну не точно, как наши, но очень-очень похоже.

— И как же ты нас собираешься тогда представлять? — спросил майор.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию