Перекресток миров. Начало - читать онлайн книгу. Автор: Павел Кобылянский cтр.№ 113

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Перекресток миров. Начало | Автор книги - Павел Кобылянский

Cтраница 113
читать онлайн книги бесплатно

— Майор, может, все-таки возьмешь этот меч. — Девушка посмотрела на меня с какой-то то ли беспомощностью, то ли просьбой.

— Шелли, — поморщился я, — ну мы же говорили на эту тему. Для меня меч — просто лишний груз…

— Да можешь его на себе не таскать, на седло повесишь, я покажу как. — Вот черт, не думал, что эта девушка может натуральным образом канючить, хоть и по такому необычному поводу. — Ну пожалуйста.

— Хорошо. — Мне осталось только тяжело вздохнуть и согласиться. — Если таскать на себе не придется, возьму.

— Отлично, — тут же улыбнулась Шелли. — А дядя Гарти тебя как раз и поучит им пользоваться. Если уж он такую, как я, хоть чему-то умудрился научить, то с тобой у него точно получится.

— Это твой родовой, что ли? — слегка заинтересовался Гаррион.

— Ну да, — кивнула тифлингесса. — Не могу же я его здесь оставить…

— Ой, Инферна, доиграешься, — немного загадочно протянул мастер. — Впрочем, смотри, дело-то твое.

— Это вы о чем? — подозрительно спросил я, но Шелли сделала вид, что не расслышала вопроса, а Гаррион молча выставил перед собой раскрытую ладонь и ткнул пальцем в девушку, ясно показывая, что на этот вопрос он отвечать не собирается. Пришлось менять тему. — Ладно, потом. Шелли, насчет того, что тебя чему-то научили. Ты зачем вперед меня полезла? Не спорю, мечом и хвостом ты машешь здорово, но я же просил держаться у меня за спиной. Я один раз чуть тебя не подстрелил. Ты очень быстро двигаешься, я едва успел отвести ствол.

— Ни хрена она здорово не машет, — вмешался Гаррион. — Одна скорость и есть, ни техники, ни понимания боя. Для местных сойдет, не более того. И про окружающих не думает, сосредотачивается только на противнике. Кстати, подожди, ты что, видел, как она двигается?

— Ну да, — кивнул я. — Конечно, очень быстро, я такую скорость восприятия поддерживать могу недолго, но она вполне заметна. Вот только мне показалось, что некоторые вещи, которые использовала Шелли, как бы это сказать… Скорее, эффектны, нежели эффективны. Наш тренер по рукопашному бою называл подобное танцами. Хотя при ее скорости ничего особо смертельного нет, но…

— Есть у нее и такое, — согласно кивнул тифлинг. — Опять небось колющие удары хвостом наносила? Так и не смог отучить.

— Вот нет чтобы восхищаться моей изящностью и смертоносностью, — несколько наигранно возмутилась Шелли.

— Шелли, — решительно хлопнул ладонью по столу, — я тебе сбил один удар, выстрелив на мгновение раньше, чем ты его нанесла. Но если бы ты рубанула того здоровяка раньше моего выстрела, клинок либо застрял бы у него в черепе, либо соскользнул бы, и пулю неминуемо получила бы ты, а я бы уже не успел остановиться. Тебя бы инерцией вынесло…

— Вот-вот, — опять стал поддакивать Гаррион. — Я об этом и говорил. Слушай, майор, а как далеко это ваше оружие бьет? Если не секрет, конечно. И как я понял, вы воюете в основном на расстоянии, так что надо проговорить о взаимодействии, чтобы друг другу не мешать.

— Две тысячи шагов, — с завистью протянула Шелли, опередив меня, — по их словам. Но я сама видела, как майор попал в круг размером с голову человека с трехсот шагов.

— Но с такого расстояния невозможно попасть куда-нибудь, — недоверчиво покрутил головой Гаррион.

— Тем не менее стрелы вот из этого, — я положил автомат на стол, — они называются пулями, могут убить человека на дистанции в две тысячи шагов. Попасть, конечно, очень трудно, но… Представь себе, что в сторону врага стреляет не один человек, а, скажем, сто. Или двести.

— Гм, гм, — тифлинг задумался, — как лучники, залпом. Тогда да, имеет смысл.

— Ну вот, а с двухсот шагов и я, и любой из моих людей из этой штуки уверенно попадем человеку в голову. Ну и на закуску… Это оружие может выпускать сразу несколько пуль. В принципе хоть всю обойму, но тогда попасть труднее. Мы обычно делаем по три выстрела в одну цель, это наиболее оптимально.

— Подожди, подожди. У вашего оружия каждый выстрел сопровождается хлопком, я правильно понял? — Тифлинг заинтересовался настолько, что перестал сокрушаться о погибшем. И, дождавшись моего согласного кивка, продолжил: — То есть когда эти хлопки шли очень быстро, один за другим, стрелял один человек?

— Ну да! — Я поднял автомат стволом вверх и пошевелил указательным пальцем, нажимая на курок. — Чем дольше держишь эту штучку нажатой, тем больше выстрелов. В принципе мы и с четырехсот шагов попадем, но там уже надо целиться подольше, да и промазать шансов побольше, но это возможно. А попадать с двухсот шагов в голову я и тебя могу научить дюжины за три дней. Из него стрелять гораздо проще, чем, скажем, из лука.

— Н-да, интересная вещь.

— Ой, майор, подожди, — остановила меня Шелли. — А ведь у вас всех серебро в этих ваших «автоматах» было? Но т’сареш только трое, значит, в остальных серебро осталось. Надо обязательно собрать. И поискать быстренько те ваши пули, которые ударили мимо цели. Дядя Гарти, я попрошу парочку наших помочь? И, майор, можно я Стингера возьму? Трупы ведь во дворе сложили?

— Инферна, да пускай Шеб хоть немного ремонт компенсирует, — устало проговорил Гаррион. — Много там того серебра…

— Дядя, у них в этих пулях почти два грана, я тебе потом покажу. Все, я убежала, — и только хвост Шелли мелькнул в дверях. Я, проводив ее взглядом, велел по рации Стингеру помочь девушке с трупами, а заодно поискать пули. Тот, пробормотав, что надоело некрофилией заниматься, тем не менее сказал, что сделает.

— Эту бы энергию, да на благие цели, — покачал головой Гаррион. — И ведь Энно на полном серьезе собирался отдать ее в академию, больно задатки у девчонки подходящие. Ладно, теперь она уже сама решать будет. Слушай, а ты из этой штуки попал с трехсот шагов?

— Нет, — я покачал головой, — у автомата немного другие задачи, хотя и это возможно. В принципе существует оружие, из которого я могу попасть в голову человеку с полутора тысяч шагов, это если рассматривать только ручное вооружение.

— Подожди. Но с тысячи шагов ты даже фигуру толком не различишь. Даже эльфы… У них глаза по-другому устроены, но на таком расстоянии…

Ну раз пошла такая пьянка. Немного откровенности, думаю, не помешает. Главное им про состав и принцип действия пороха не проболтаться. Я стал отстегивать от рюкзака «Винторез».

— Вот, смотри, — сказал тифлингу, разрядив винтовку. — Эта игрушка предназначена для поражения целей на дистанции в четыреста — пятьсот шагов. Извини, демонстрировать не буду и пробовать не дам, пуль маловато. Держать надо вот так, — я приложился, показывая тифлингу, как, — а смотреть вот сюда.

И, сняв заглушки с оптики, протянул винтовку. Тифлинг несколько неловко уткнул приклад в плечо и заглянул в прицел. Держать ему было не очень удобно, все-таки пропорции тела у них немного другие, хоть это не так и бросалось в глаза, да и приклад на винтовке был выставлен именно под меня, как и оптика. Но все равно, Гаррион был поражен.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию