Неотразимый граф - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неотразимый граф | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

– Причем с удовольствием. – Он толкнул ее на парапет, и ее грудь оказалась прижатой к камню. Лиззи почувствовала прикосновение чего-то острого к шее, затем его пальцы царапнули кожу. Послышался звук чего-то рвущегося, и платье сползло с ее плеч.

– Лорд Эндрю! – Она попыталась оттолкнуть его. Не получилось, поскольку руки были прижаты к стене, и она смогла только подать назад бедра.

– Мм... это приятно, – сипло отозвался он. Двинул свои бедра вперед и уперся твердью в ее зад.

Лиззи замерла и почувствовала, как ее корсет натянулся и вдруг ослабился. Ветер обдувал ее сорочку.

– Что вы делаете?

– Расщепляю тебя, как омара, чтобы добраться до скрытого внутри нежного мяса. – Он схватил ее за плечи и рывком развернул к себе. У него был нож в правой руке.

Лиззи старалась не поддаться панике, но сердце неистово колотилось о ребра. Трудно было говорить – не хватало воздуха.

– Лорд Эндрю, прекратите, пожалуйста.

Он продолжал давить на нее всем весом. Она прикинула свои шансы прорваться к двери и спуститься вниз по лестнице. Они были равны нулю. В такой тесноте не увернуться от ножа, и если бы даже ей сопутствовала удача, то быстро спуститься по старым, вьющимся спиралью ступенькам без риска наступить на полы разорванного платья вряд ли удалось бы. Катиться же вниз по этим ступенькам очень опасно.

Лиззи посмотрела в лицо лорду Эндрю. А может быть, и не опаснее, чем оставаться здесь с этим сумасшедшим?

– Тебе не убежать, милашка, так что даже не пытайся, а то будет больно. – Он издал смешок. – У меня припасено много занятных способов причинять боль.

– Нет. – Лиззи утрачивала свои позиции в битве с паникой. От страха больше не смогла вымолвить ни слова.

– О да. – Он наклонил голову, всматриваясь в ее лицо. – Было бы забавно оставить на тебе головной убор, но, думаю, отложим этот эксперимент до следующего раза. – Потянув за ленточку, он стащил ее шляпку и бросил ее через парапет. – Сегодня, думаю, будет интереснее смотреть, как ветер треплет твои волосы.

Лиззи повернула голову и, вытянув шею, увидела, как ветер подхватил ее несчастную шляпку и отнес за пределы замка. Если бы они стояли на обращенной во двор стороне, то Робби, или Мэг, или кто-то еще из гостей мог бы увидеть, как летит ее шляпка, и подняться сюда, чтобы проверить, что здесь происходит.

Это ее движение оказалось ошибкой. Его твердь уперлась, пульсируя, ей в живот.

– Хорошо. – Он запустил руку в ее волосы, выдергивая ее шпильки и выбрасывая их за парапет. Волосы упали на плечи Лиззи, ветер подхватил их и хлестнул по ее лицу. Она толкнула его в грудь. Может быть, сейчас удастся освободиться?

Не удалось.

Он сдернул вниз ее платье и корсет. Момент показался ей подходящим, и она ткнула коленом ему в пах. Но он легко увернулся и, смеясь, снова прижался к ней. Просунул кончик ножа под ворот ее сорочки.

– Нет!

– Да. – Он проткнул ткань и разорвал сорочку до пояса, обнажив ее грудь. Некоторое время рассматривал ее. – Маловаты, на мой вкус, но я видел и похуже.

– Лорд Эндрю, мой брат убьет вас.

– Нет, думаю, он будет настаивать, чтобы я женился на тебе. Но не беспокойся. Я любезно соглашусь сделать это, а тогда получу полный контроль и над тобой, и над твоим имуществом. Вот будет потеха.

Лиззи попыталась вырваться. Он сипло засмеялся.

– Помнишь, я говорил, что не кусаюсь?

К чему он клонит?

– Да.

– Я солгал. – Он выронил нож и, наклонив голову, впился зубами в ее сосок.


Глава 15

Где же этот чертов Уэстбрук?

Фелисити встала на цыпочки, чтобы ослабить нагрузку на руку. Совсем перестала ее чувствовать. Она могла бы принадлежать другому человеку или трупу.

А что, если никто не придет? Что, если ее оставят здесь?

Посмотрела належавший на столе ключ. Посчитала, что все продумала. Казалось, когда все увидят ее с Уэстбруком, чем больше будет улик, тем лучше. Потянулась к ключу. Бессмысленно. Оказалось, что ее рука еще не успела полностью онеметь и отозвалась острой болью. Ключ находился не в дюймах от нее, а в футах. Тянись сколько хочешь, все равно не дотянешься.

К черту все! С чего это она посчитала себя самой умной? Нужно было спрятать ключ в карман.

Куда подевался проклятый Уэстбрук? Он уже должен быть здесь. Неужели Шарлотта еще не направила его сюда? Глупая сучка, наверное, забыла, что ей нужно делать. Неужели так и не вспомнит, пока все не уедут?

Надежда не покидала ее. С тех пор как они прибыли в это имение, Шарлотта вела себя чрезвычайно странно. Нервничала. Торопила события. А сегодня была совсем другой: мечтательной, бездеятельной, как будто ее мысли блуждали где-то.

Где? Фелисити наморщила лоб. Во время обеда Шарлотта не раз бросала косые взгляды в сторону их хозяина. Неужели между ними что-то произошло? Возможно. Та миниатюра в комнате Шарлотты тоже говорит о многом. Сейчас, раздумывая над этим, Фелисити должна была признать, что Шарлотта выглядела как женщина, которую недавно изрядно поваляли в постели. Но она не любила постельных игр. Или раньше не любила? Может быть, Тинуэю удалось изменить ее точку зрения на этот счет?

Занимательная получается история.

Если любезная Шарлотта не сделает того, о чем договаривались, она постарается, чтобы до Хартфорда во всех подробностях дошли слухи о поведении его жены. Герцог – невообразимый собственник. Уж он-то не отнесется снисходительно к известию о том, что Тинуэй наставил ему рога.

Милое дело! Если Шарлотта не исполнит свою роль, ей придется пробыть здесь, в подземелье, несколько часов.

Боковым зрением Фелисити заметила какое-то движение и повернула голову. Большой черный паук полз по ее левому локтю. Она дернулась. Паук продолжал ползти. Она не чувствовала этого. Дотянулась свободной рукой и смахнула паука на пол. Не почувствовала даже прикосновения своих пальцев.

Но со слухом у нее все было в порядке. В помещении стояла давящая тишина, но вот в дальнем углу послышалось какое-то шуршание. Это еще что за черт? Она скосила глаза. Что это было? Огоньки глаз крысы?

Фелисити застонала. Она должна выбраться отсюда.

Заставила себя сделать глубокий вдох. Если сейчас начать кричать, то на помощь может прийти кто угодно. Миссис Ларсон или лорд Данли. Весь план полетит к черту.

Нельзя давать волю эмоциям. Тинуэй сказал, что они пробудут здесь не более получаса. С тех пор прошло по крайней мере десять минут, скорее, даже пятнадцать. Осталось ждать недолго. Нужно только набраться терпения.


– Я готов убить его.

– Эдвард, возьми себя в руки. Пожалуйста.

– Но он же полный идиот, Нелл. Ты ведь слышала, что он говорил. – Тинуэй старался говорить тише. Он, как и Нелл, заметил жадное любопытство на лице навострившей уши леди Данли.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению