Неотразимый граф - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неотразимый граф | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Однако его доброжелательного настроения хватило ненадолго. Что-то произошло, пока они копались в развалинах. Люди собрались в разрозненные тесные кучки и переговаривались, покачивая головами. Робби ускорил шаг.

– Лорд Уэстбрук, пожалуйста, не так быстро.

– Извините, леди Кэролайн.

Он старался умерить шаг, чтобы она со своими короткими толстыми ножками поспевала за ним.

Робби попытался выискать среди присутствовавших Лиззи, но не обнаружил ее. Не было также лорда Эндрю, герцогини и леди Фелисити.

– Вы пропустили самое интересное, милорд. – Леди Данли первой обратилась к нему. Рядом с ней стояли лорд Боттон и мистер Додсуорт. Ее глаза блестели радостью оттого, что появилась возможность рассказать о происшедшем.

– Интересное?

– Именно, – вступил лорд Боттон, прежде чем леди Данли снова успела открыть рот. – Хартфорд приехал за своей женой и увез ее назад, в Лендал-Парк. При этом не стеснялся говорить о том, чем собирался заняться с ней по возвращении туда. – Боттон хихикнул. – Сказал, что хочет приступить к делу еще на пути в имение.

– В карете, пока лошади ее везут. – В голосе Додсуорта проскальзывали нотки недопонимания. – Он собирался...

– Мистер Додсуорт! Попрошу вас! – Леди Данли обняла леди Кэролайн. – Здесь присутствуют дамы, включая впечатлительную молодую леди.

Додсуорт покраснел.

– Прошу прощения, леди Данли, леди Кэролайн. Не хотел никого оскорбить. Забылся.

– Очевидно, – фыркнула леди Данли.

– А леди Элизабет с ними поехала?

Все уставились на Робби как на сумасшедшего.

– Не кажется ли вам, что она несколько мешала бы им? – Лорд Боттон покашлял в кулак. – Неужели вы не поняли, что было у герцога на уме?

– Постельные игры, – любезно подсказал Додсуорт, – только не в постели. В карете. Хартфорд собирался...

– Мистер Додсуорт!

– Извините, извините. Никак не могу справиться... Со мной никогда такого не было... В карете... Лошади, знаете ли... Я просто никогда не думал... Возможно, и у меня в конце концов получилось бы... – Лицо у него стало ярко-красным. – Весьма стимулирующая мысль.

Леди Данли смерила его испепеляющим взглядом:

– Вы что, пили?

– Нет! Не более других. Просто я...

– Прощу извинить меня. – Наблюдение за тем, как Додсуорт запутывается в паутине слов, да и обсуждение сексуальных предпочтений герцога не помогли бы Робби найти Лиззи. Заметив Паркса и Мэг, он решил спросить у них. Возможно, они знают, где Лиззи. Ведь еще несколько минут назад они стояли в одной группе.

– Паркс?

– Уэстбрук, ты пропустил невиданный спектакль.

– Это было ужасно. – Мэг выглядела так, будто собиралась ударить кого-то. Робби чуть сместился в сторону, чтобы не оказаться мишенью. – Этот жалкий старик...

– Этот старик – герцог, мисс Петерсон.

– Какая разница, мистер Паркер-Рот. Герцог или ломовой извозчик. Никому не позволено так непристойно вести себя. Бедная герцогиня.

Мэг настроилась на длинную обличительную речь. Робби не сомневался, что Хартфорд – настоящий подонок, но времени выслушивать словесную порку герцога у него не было.

– Мэг, меня сейчас больше беспокоит Лиззи. Ее нигде нет. Кто-нибудь из вас знает, где она?

– По-моему, леди Элизабет собиралась подняться на башню, – сказал Паркс.

Мэг кивнула:

– Да. Вчера нам не удалось открыть дверь.

– По-моему, миссис Ларcон тоже хотела подняться с ней, – добавил Паркс. – Их сопровождают лорд Эндрю и сэр Джордж.

Робби охватила паника.

– Вон миссис Ларсон стоит там с Тинуэем, Паркс.

– Хм, и правда. А мистер Джордж рядом. Выходит, что...

– Лорд Эндрю. – Черт возьми! – Прошу извинить меня.


Лиззи не возражала против того, чтобы подниматься по ступенькам впереди лорда Эндрю. Он сказал, что должен находиться там, где сможет подхватить ее, если она споткнется. Она же была уверена, что ему хотелось видеть ее голые лодыжки.

Лиззи остановилась перед последним поворотом.

– Мы уже почти наверху, милорд. Я лучше посторонюсь, а вы пройдите вперед.

– Нет, нет, леди Элизабет. Пожалуйста, идите дальше.

– Но вам нужно быть впереди, когда мы подойдем к двери. Ее основательно заело. Вам придется применить всю силу, чтобы отворить ее.

Он ухмыльнулся:

– Посмотрим.

– Поверьте мне. Я не смогла сдвинуть ее с места.

Лорд Эндрю ухмыльнулся снова.

– Леди Элизабет, то, что вы не смогли открыть дверь, еще не значит, что и мне это не удастся. Не предвижу никаких трудностей. Тем более что так вы первой сможете насладиться открывающимся видом.

Лиззи удержалась от искушения упереться обеими руками в плечи лорда Эндрю и сильно толкнуть. Пусть бы ощутил ее силу, а у нее появилась бы возможность с удовольствием послушать, как он катится в самый низ, стукаясь о ступеньки своей самодовольной башкой.

Она повернулась и возобновила подъем.

– Вот мы и пришли, милорд. Как вы намереваетесь?.. Ой!

Лорд Эндрю поднялся на следующую за ней ступеньку и уперся обеими руками в дверь. Она оказалась зажатой в тесном пространстве между его телом и дверью. Причем не просто зажатой – он придавил ее сзади, так что она всей спиной ощущала его тело. Ей это не нравилось. По позвоночнику пробежал холодок паники.

К счастью, он быстро справился с непокорной дверью. Один толчок, и дело сделано. Лиззи очень встревожилась бы, если бы не была так рада высвободиться из устроенной им ловушки. Она быстро переступила порог и вышла на стену башни.

Ветер хлестал в лицо, не давая дышать и норовя сорвать с нее шляпку. Она засмеялась, но ветер подхватил и унес ее смех.

Лиззи обожала такую погоду. Серая клубящаяся громада облаков нависала так низко, что до них, казалось, можно дотянуться рукой. Она набрала полную грудь воздуха, который был напоен влагой, прохладой и необузданностью. Она ощущала запах приближающейся грозы, ее металлический привкус.

Лиззи облокотилась на парапет. Поднятые вихрем старые листья кружились вокруг ее юбок. В отдалении виднелась деревенская церковь, пирамидальная крыша которой была устремлена в небо, будто хотела проткнуть грозовые тучи, чтобы из них пролился дождь. Дальше к западу маячили освещенные случайно пробившимися солнечными лучами коричневато-желтые стены Лендал-Парка.

Лиззи выпрямилась, чтобы перейти на другую сторону башни, и натолкнулась спиной на что-то большое и твердое.

– Что? – Она попробовала повернуться, но обнаружила, что ей мешает грудь лорда Эндрю. Наверное, ветер заглушил звук его шагов. Она повернула голову в надежде увидеть его лицо. – Милорд, вы тесните меня.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению