— Там что-то слишком твердое и тяжелое. Вряд ли это одежда, — разочарованно произнесла она.
Г арри успокаивающе улыбнулся:
— Я могу набросить одеяло.
Молли вздохнула.
— Полагаю, это лучше, чем ничего. — Она расслабила тесемку и вытащила из сумки небольшую статуэтку, выполненную в примитивной манере. — Что это?
Гарри взял у нее статуэтку.
— Ну, Принни, чертяка, — пробормотал он с веселыми искорками во взгляде.
Молли вспыхнула.
— Это… это двое людей.
Гарри обвел указательным пальцем их сплетенные ноги и руки.
— Весьма увлеченные друг другом.
Пульс Молли участился.
— Ты хочешь сказать, что они?..
— Да, — отозвался Гарри. — Именно.
В его глазах сверкнуло озорство. И пламя.
Молли сунула ему сумку:
— Пожалуй, лучше тебе посмотреть, что там еще.
— Ладно.
Ухмыльнувшись, он извлек из сумки фолиант в кожаном переплете, украшенный орнаментом, с надписью на незнакомом языке.
— О! — выдохнула Молли, схватив его за локоть. — Какая красивая книга. И наверное, старинная.
— Думаю, да.
Гарри открыл книгу на произвольной странице.
Перед их глазами предстала иллюстрация, изображавшая пару за тем же занятием, что и статуэтка.
— Закрой сейчас же! — воскликнула Молли.
Гарри захлопнул книгу, но не раньше чем через несколько секунд.
— Ты уверена, что не хочешь посмотреть другие картинки?
В его глазах блеснул вызов.
Молли вздернула подбородок.
— Уверена. Тебе нужно согреться и обсохнуть. А я совершенно выбилась из сил. — Она демонстративно зевнула, забралась на постель и укрылась с головой одеялом. — Я подожду, пока ты переоденешься.
— Ладно, — сказал он. — Только не подглядывай.
— И не собиралась.
Гарри рассмеялся, и Молли услышала шорох одежды.
— Ты уже завернулся в одеяло? — нетерпеливо спросила она.
— Да, можешь вылезать. Я выгляжу вполне респектабельно.
С некоторой опаской Молли позволила одеялу соскользнуть с ее лица.
Гарри лежал на боку, лицом к ней и опирался на локоть, он был укрыт одеялом в черно-желтую полоску, которое открывало его широкую грудь и мускулистые лодыжки. Его густые волосы были взлохмачены, однако это только усиливало его привлекательность.
— Вообще-то я не кусаюсь, — сообщил Гарри серьезным тоном, но его глаза смеялись.
Молли прищурилась:
— Гарри, это серьезное нарушение правил приличия. Но, учитывая обстоятельства…
— О, тебе незачем быть такой чопорной. Я прекрасно понимаю, что ты не позвала бы меня внутрь, если бы не дождь. А я никогда бы не вошел, не будь ты такой упрямой.
— Это неправда.
— Ты не упряма?
— Нет. — Молли потупилась, не решаясь встретиться с ним взглядом. — Я позвала тебя не только из-за дождя. Хотя из-за него тоже.
— Правда?
Его голос потеплел.
Она будет храброй. В конце концов, им осталось не так уж много времени вместе.
— Мне хотелось быть с тобой.
— А мне хотелось быть с тобой, — отозвался Гарри с хриплыми нотками в голосе.
Молли нравились эти нотки, обычно они предвещали поцелуи.
Гарри склонился ближе.
— Я понимаю, почему ты готова была поверить в худшее обо мне. Я заслужил свою репутацию. Что делает твое доверие еще более… ценным. Никто, за исключением моего брата и нескольких друзей, не считает, что я представляю собой нечто большее, чем запасной наследник. Включая моего отца.
Он горько улыбнулся.
Молли не могла видеть его таким печальным.
— Гарри…
Он прижал палец к ее губам.
— Извини, что я оказывал на тебя давление. Это не слишком хорошо с моей стороны. Собственно, я сожалею о каждой минуте, когда доставлял тебе неприятности.
— Я бы не сказала, что ты доставлял мне неприятности…
Она запнулась, вспомнив о восхитительных мгновениях, которые он ей подарил. Ее окатил жар при одной столько мысли о том, чем они занимались в кладовке для поцелуев.
Губы Гарри изогнулись в полуулыбке, и Молли растаяла.
— О, Гарри, — прошептала она.
Ей так хотелось, чтобы он поцеловал ее.
— Я понимаю, — отозвался он.
И, подавшись вперед, запечатлел на ее губах нежный поцелуй. Это был самый сладкий поцелуй из всех, которыми он ее одаривал. Он все понимает. Это единственное, что имеет значение.
— А теперь, Молли, — твердо произнес Гарри, — как ты уже сказала, нам полагается спать.
Он перевернулся на спину, сложил руки под головой и закрыл глаза.
Молли почувствовала, как в груди у нее нарастает ребяческое чувство протеста. Она не хотела спать. Особенно теперь, когда они начали лучше понимать друг друга. К тому же ее заинтриговала книга, которую они нашли в сундуке. Вряд ли Гарри осудит ее, если она заглянет внутрь.
По крыше шатра барабанил дождь, но уже не так громко.
Молли громко вздохнула.
— Ты хочешь спать? — спросила она.
— Я нет, — отозвался Гарри. — Это ты выбилась из сил.
Она легонько пнула его в лодыжку.
— Надеюсь, мы завтра выиграем.
Он чуть подвинулся.
— Я тоже надеюсь.
Молли вздохнула и повернулась к нему спиной. Она знала, что не должна вести себя так, как ведет, но ничего не могла с собой поделать. Гарри имел над ней какую-то таинственную власть, заставляя забывать о приличиях.
Просто он был… красивым, обаятельным и забавным, когда не строил из себя упрямца.
И он понимал ее. Лучше, чем кто-либо другой.
Она согнула ногу в колене, снова коснувшись его ноги.
— Что ты делаешь? — поинтересовался Гарри.
Не сердито. Даже не раздраженно. Но с опаской.
— Ничего.
Она вдруг почувствовала себя глупо. Она больше не будет беспокоить его, решила Молли и принялась считать узоры на вязаном одеяле. Возможно, это поможет ей заснуть. Мерный стук дождя по крыше шатра несколько убаюкал ее, но не успела она досчитать до сорока пяти, как почувствовала сильную руку Гарри.
Он обнял ее и притянул ближе.
— Не можешь заснуть?