Расщелина по склону ниспадала.
О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной.
Рука Гарри, делая круги, спустилась ниже.
— Гарри, — сказала Молли, охваченная непривычными ощущениями, и уронила книгу.
— Ты великолепна, — произнес он хриплым шепотом, повернув ее лицом к себе. — Я горжусь тобой.
Он улыбнулся и убрал с ее лица завиток волос.
— С-спасибо.
Она не могла отвести от него глаз.
Гарри обхватил ладонью ее затылок и нежно поцеловал. Его поцелуй был слаще меда. Это было похоже на волшебство. Когда Гарри со вздохом отстранился, Молли медленно открыла глаза и улыбнулась.
Возможно, Ксанад не так уж далеко.
— Чертовски не хочется уходить, — грубовато произнес Гарри. — Но как хозяин дома я отвечаю за утреннюю охоту. Надо кое-чем заняться в конюшне.
— Прекрасно, — отозвалась Молли легким тоном. Ей не хотелось показывать, как на нее подействовали его поцелуи. — Я проголодалась. Пожалуй, мне надо позавтракать.
— Отличная мысль. Любовницам нужно хорошо питаться, чтобы у них хватало сил на ночные упражнения.
— Гарри, — укорила Молли. — Ты же знаешь, что я…
Но он не дал ей закончить, заключив в объятия и поцеловав напоследок.
— Я шучу. — Его глаза излучали тепло и добродушное веселье.
— Как приятно видеть тебя счастливым, — прошептала она.
— Я всегда счастлив, — заявил Гарри, направившись к двери гардеробной.
— Нет, — возразила она. — Быть беспутным холостяком не значит быть счастливым.
Он закатил глаза.
— Пусть последнее слово останется за тобой. — Он шагнул в гардеробную, но на пороге задержался. — Желаю тебе хорошо провести время, — сказал он и закрыл за собой дверь.
Это означало, что последнее слово осталось за ним.
Молли прикусила большой палец, обнаружив, что совсем не сердится.
— Ладно, — произнесла она, опустившись на краешек постели.
Пора перестать думать о Гарри и о том, как ему удается быть таким несносным и таким очаровательным одновременно.
Она должна подружиться с другими любовницами.
Глава 17
Хильда пришла в восторг, когда Молли за завтраком сообщила ей о томике Байрона, найденном в библиотеке.
— Алфавит почти одинаковый, — сказала Молли, приступив к яичнице с ветчиной. — Хотя произношение, конечно, отличается. Но думаю, если мы потренируемся, ты сможешь прочитать одно из стихотворении Байрона по-английски. Какое-нибудь коротенькое. Говорят, ты восхищаешься им.
— Я его обожаю, — хмыкнула Хильда, шлепнув ее по спине. — И я выиграю. Мужчины услышат мой голос и захотят переспать со мной. Кого волнует, что я не актриса?
Молли чуть не подавилась тостом.
Афина одарила Хильду свирепым взглядом, затем посмотрела на Молли:
— Тебе некуда девать время, Далила?
Молли улыбнулась:
— А в чем дело?
Лоб Джоан прорезала морщинка.
— В том, что ты помогаешь другим победить в конкурсе.
Щеки Молли зарделись.
— Мне очень жаль, что вам не нравится моя договоренность с Хильдой. Но я обещала ей помочь.
Она откусила тост и принялась жевать, переводя взгляд с Афины на Джоан.
Вот и подружилась.
Джоан резко поставила свою чашку на блюдце.
— С меня достаточно этой чепухи!
Она встала и вышла.
Не успела она скрыться в гостиной, как оттуда донеслось громкое восклицание.
Хильда вскочила из-за стола и поспешила в гостиную. Афина следовала за ней по пятам.
Молли обменялась веселыми взглядами с Банни, и они вместе направились в гостиную, чтобы посмотреть, по какому поводу переполох.
— Чтоб я лопнула, — сказала Хильда.
На пяти стульях, расставленных полукругом, лежали кучки сверкающей бижутерии, а на их спинках висели пять весьма впечатляющих — и по-настоящему скандальных — платьев. Даже без примерки было ясно, что декольте слишком глубокие и соски будут виднеться в вырезе платья.
Джоан помахала запиской, которую держала в руке:
— Мы должны быть в этих платьях во время художественного чтения, таково распоряжение Принни.
Банни подняла одно из платьев:
— Какое изысканное. Наверняка сшито портными его королевского высочества.
Все платья были разных фасонов и цветов, из тончайшего шелка, с роскошной отделкой.
— Какое платье кому принадлежит? — спросила Молли, мгновенно пожалев о своих словах.
Все мигом перестали охать и ахать. Афина подскочила к одному из стульев и схватила платье.
— Это мое! — крикнула она.
— А это мое!
Джоан схватила другое платье, оттолкнув Банни.
Хильда плюхнулась на один из стульев, скрестив руки на груди.
— Мое.
Без платьев остались только Молли и Банни.
— Я не против, чтобы ты выбрала платье, — сказала Молли.
Банни выглядела озадаченной.
— Ты и вправду не возражаешь?
— Конечно.
Молли заставила себя улыбнуться. Печально видёть, что эти женщины не привыкли к проявлению доброты по отношению к ним.
Хильда устремила на нее подозрительный взгляд:
— Никаких друзей. Мы враги.
— Почему? — Голос Молли дрогнул. — Почему мы не можем быть друзьями? Разве дружба не облегчает жизнь?
Джоан покачала головой.
— Не представляю, как ты выжила в качестве любовницы, — заметила она с презрительной гримасой.
Афина вздохнула:
— Вот и ответ. Это вопрос выживания, Далила. Любовницы не могут дружить друг с другом. Мы соперницы. Никогда нельзя полагаться на верность покровителя. Всегда найдутся… другие женщины. — Она смерила Молли взглядом. — Хотя, конечно, у одних больше достоинств, чем у других.
— Но разве мы не можем — хотя бы на одну неделю — забыть о раздорах? — спросила Молли.
— Когда мы соперничаем друг с другом не исподтишка, как обычные женщины, а открыто, участвуя в конкурсе? Джоан покачала головой.
— Вряд ли.
— Это война, — заявила Хильда. — И я пущу всех на дно.
Банни вздохнула:
— Успокойтесь, дамы. Глупо спорить из-за платьев. Они все разных размеров, и нам придется их поменять.