— Желаю приятно провести отпуск! — крикнул он вслед Слоан в
громкоговоритель.
У калитки уже были припаркованы автомобили Сары и Кимберли.
Во дворе суетился Пол Ричардсон, укладывая вещи в багажник ярко-синей
машины-купе, которую, вероятно, взял напрокат на время поездки.
Прошло уже две недели, с тех пор как Слоан согласилась
выполнить его задание, и за все это время она ни разу его не видела. Правда, в
самый первый день Пол все-таки согласился пообедать с ней и Кимберли и из кожи
вон лез, чтобы убедить мать Слоан в своих романтических чувствах к ее дочери.
Ему и сейчас приходилось нелегко. Попробуй разместить гору чемоданов в весьма
ограниченном пространстве'. Наконец агент сдался, вытащил из багажника свою
объемистую сумку и открыл дверцу машины.
— Нужна помощь? — осведомилась Слоан, сочувственно наблюдая,
как он пытается пропихнуть свою ношу на заднее сиденье.
— Боюсь, здесь понадобится подъемный кран, — криво
ухмыльнулся Пол.
— Через пять минут буду готова, — пообещала Слоан.
Поскольку у нее самой было всего два небольших чемоданчика,
она, естественно, предположила, что либо багажник слишком мал, либо агент
Ричардсон — настоящий щеголь, который повсюду возит за собой обширный гардероб.
Но в любом случае ее мало интересовали его чемоданы и их содержимое. Она и без
того была сыта разговорами об одежде. Едва мать и Сара узнали, что Слоан
согласилась ехать в Палм-Бич, начались бесконечные споры о количестве и
стоимости нарядов, Слоан терпеть не могла тратить деньги на одежду и в отличие
от матери и лучшей подруги не считала это путешествие поводом менять свою
манеру одеваться. Разумеется, никто не знал о том, что она собирается шпионить
за отцом, и обе женщины возлагали большие надежды на поездку Слоан. Правда, к
ее величайшему раздражению, их воображения хватало ровно на то, чтобы
представлять, в чем именно предстанет Слоан перед своими родственниками.
Девушка просто не знала, куда деваться от их излияний!
— Картер будет ослеплен, — восторженно восклицала Кимберли,
— когда увидит тебя в черном платье-мини с бисером, которое висит в витрине
«Фейлен». Немедленно покупаю его для тебя!
В отличие от нее Сара не хотела и думать о Картере.
При чем тут какой-то отец?
— Так и вижу тебя в Поло-клубе Палм-Бич, — мечтательно
шептала она, — в моем красном полотняном платье… и тут входит мистер Само
Совершенство… высокий, красивый, богатый…
— Немедленно замолчите обе, — твердо остановила их Слоан, —
Ма, ты не истратишь на меня ни единого доллара. Если увижу хотя бы одно новое
платье, немедленно верну в магазин, даже не померив. Сара, спасибо за
предложение, но я отказываюсь служить вешалкой для одежды лишь затем, чтобы
произвести впечатление на Картера Рейнолдса.
— Ладно, но как насчет того, чтобы произвести впечатление на
мистера Совершенство?
— Это для тебя он совершенство, а при чем тут я? —
добродушно усмехнулась Слоан. — Кроме того, со мной едет Пол, забыла?
— Да, но ты с ним не помолвлена и не давала никаких
обещаний. Так что совсем не мешает сначала хорошенько оглядеться, а мое красное
платье-рубашка неизменно производит неотразимое впечатление на мужчин.
Кокетливое, но не вызывающее и…
— Пожалуйста, умоляю, не начинай все сначала! — с отчаянием
прошептала Слоан, затыкая уши в тщетной попытке избежать очередной лекции о
последних модах. — Давай договоримся: я согласна не торопиться с выбором
жениха, если ты перестанешь трещать о тряпках.
И чтобы положить конец бессмысленной, с ее точки зрения,
дискуссии, встала и решительно объявила, что идет спать.
Но в последние дни споры не только не утихли, а вспыхивали с
еще большей силой даже в отсутствие Слоан. И с каждым часом Кимберли и Сара
становились все настойчивее, так что Слоан уже побаивалась встречаться с ними
из опасения, что вот-вот появится очередная новая шмотка.
Наконец пришла пора прощаться. Слоан обняла мать и подругу,
те пожелали ей хорошо провести время и встали на крыльце, ожидая, пока отъедет
машина.
— Она будет потрясающе смотреться в черном платье с бисером,
— уверенно предсказала Кимберли, наблюдая, как Пол Ричардсон усаживает в машину
ее дочь. — Чудесный новый гардероб для новой сказочной жизни, где о ней будут
заботиться отец и мистер Ричардсон…
— А в моем красном полотняном платье она затмит всех
тамошних расфуфыренных метелок, — добавила Сара с нервным смешком.
Мотор взревел, и женщины принялись энергично махать
отъезжающим.
— Так мило со стороны Пола согласиться спрятать эти два
чемодана, — заметила Кимберли.
— Еще бы! — кивнула Сара с нерешительной улыбкой. — Но мне
почему-то их роман кажется слишком уж внезапным. Жаль, что Слоан не успела
узнать его получше.
— Ничего страшного! — беспечно объявила Кимберли потрясенной
девушке. — Она и без того чересчур серьезно относится ко всему в жизни, включая
мужчин. Говоря по правде, я давно мечтала, чтобы моя дочь была хотя бы немного
более… более легкомысленной!
Сокрушенно покачав головой, Сара сжала руку женщины, которую
любила куда сильнее собственной матери.
— По-моему, твое желание только что исполнилось, ма. Так что
можешь успокоиться,
Глава 13
Они провели в дороге вот уже два часа, и Пол время от
времени встревоженно посматривал на молчаливую спутницу. Слоан сидела не
шевелясь, неестественно прямо; лицо внешне спокойное, но с каждой новой милей
он чувствовал, как девушку охватывают тоска и отчаяние, как усиливается ее
напряжение, и снова ощутил непривычный укол совести за собственное лицемерие.
На что ему приходится толкать девчонку!
Опасаясь, что она каким-то образом пронюхает его истинные
намерения и откажется сопровождать его в Палм-Бич, Пол старался не показываться
ей на глаза и после праздников всего однажды поговорил по телефону. Слоан
немедленно воспользовалась этим, чтобы засыпать его вопросами об отце и сестре,
но он уговорил се подождать до отъезда. Сейчас Пол был готов объяснить ей все
что можно, торопясь укрепить в ней решимость и облегчить предстоящую задачу, но
теперь она, казалось, растеряла все слова и боялась даже встретиться с ним
глазами.
Ричардсон тщетно пытался выдавить что-то ободряющее,
убедить, что все каким-то образом обойдется. Но как это сделать? Будь Слоан
обычной средней женщиной, которой предстоит встреча с отцом и сестрой, она
могла бы по крайней мере надеяться на пробуждение родственных чувств, которые
помогут ей освоиться в новой, непривычной для нее среде. Но о какой любви, и
будущей семейной идиллии может идти речь? Ей пришлось поступиться гордостью из
чувства долга и согласиться на позорную роль соглядатая. И несмотря па то что
возможность счастливого завершения этой невеселой истории сводилась почти к
нулю. Пол постарался додумать этот самый «хеппи-энд», отчасти чтобы отделаться
от сознания собственной вины и заодно немного поднять настроение Слоан. В конце
концов, пусть его вариант рождественской сказки кому-то покажется чересчур
сентиментальным, но теоретически вполне может оказаться так, что Картер
Рейнолдс не замешан в преступных делишках и искренне привяжется к дочери, и все
у них будет хорошо.