— Ты слышала, что я сказал, Лия. Держись от всего этого подальше.
— Ну сделайте же что-нибудь, мисс Хэмптон, — настаивал Орри, подходя к ней поближе. — Неужели вы допустите, чтобы он чинил такой произвол? Он старается все тут изменить на свой лад.
— Ты, должно быть, ошибаешься. Ведь Хантер обещал дать каждому справедливый шанс, — поспешно заверила Лия парня. — Тебе следует только как положено исполнять свою работу, и ты можешь остаться. — Лия обвела взглядом лица столпившихся вокруг работников, надеясь увидеть подтверждение своим словам. — Уговор ведь был такой, разве нет?
Горечь проступила в голосе Орри:
— Тогда, выходит, он оплел вас ложью так же, как задурил голову и всем нам, потому что он все-таки выгоняет меня. И этого ему мало! — Он говорил торопливо, захлебываясь и не договаривая слова, как будто боялся, что его остановят. Остановят силой. — Ленни тоже приказано убираться куда глаза глядят. А еще он отстранил Матео от работы с лошадьми.
Лия не могла скрыть свое изумление:
— Хантер, ты не можешь так поступить!
— Могу, и я уже это сделал. — Хантер повернулся к работникам: — Вы знаете, чем вам следует заняться. Так идите и работайте.
Не говоря ни слова, мужчины разошлись в разные стороны.
Орри уставился на Лию самым несчастным и трогательным взглядом, который ей доводилось когда-либо видеть.
— Вы ведь не позволите ему вот так выгнать меня, а, мисс Хэмптон?
— Ее имя — Прайд. Миссис Прайд, — холодно поправил его Хантер. Он подобрал с земли свою шляпу и старательно стряхнул пыль с ее полей. — И к этому делу она не имеет ни малейшего отношения. Тебе выплатили зарплату, а это намного больше того, что ты заслуживаешь. Забирай свой спальник и убирайся. — Хантер шагнул ближе. — Немедленно.
Орри заколебался и передвинулся так, что Лия оказалась как раз между ним и источником его несчастий.
— Мисс Хэмптон… Прайд?..
Лия переключила свое внимание с оскорбленного работника на Хантера.
— Может, если бы я поняла, в чем тут дело… — начала она, надеясь, что Хантер поймет намек и объяснит, что произошло.
Но он лишь скрестил руки на груди.
— Нечего тут понимать. Все это касается только нас двоих. Предлагаю тебе пройти в дом.
Потрясенная до глубины души, Лия уставилась на него.
— Что?
— Ты прекрасно меня слышала. Не вмешивайся не в свое дело. А потому можешь попрощаться со своим другом и отправляться в дом. Я тоже сейчас приду.
Это прозвучало скорее как настоящая угроза, а не простое обещание. Минуту Лия стояла, не отрывая глаз от Хантера, слишком разъяренная, чтобы говорить, и слишком неуверенная в том, какими окажутся последствия, если она начнет настаивать на своем. Пробормотав что-то нечленораздельное, она повернулась и зашагала прочь, зная, что щеки ее пылают от гнева, и тихо надеясь, что никого из работников не было поблизости и никто не стал случайным свидетелем этого столкновения. Столкновения, в котором она потерпела столь сокрушительное поражение.
— Мисс Хэмптон! — выкрикнул Орри, пораженный тем, что она уступила. — Ну пожалуйста… Вы должны что-нибудь сделать!
Она остановилась и бросила на него извиняющийся взгляд.
— Я ничего не могу поделать, — призналась она, рискнув быстро оглянуться через плечо.
— Значит, это все? Значит, вы позволите ему так просто выгнать меня? Выходит, вы пасуете перед… перед этим полукровкой?
Лия отпрянула, чувствуя, как ее охватывает отвращение.
— Не смей никогда произносить это слово в моем присутствии!
Парень сделал крупный промах, и сам это понял, а потому поспешил исправить положение:
— Я… я вовсе не хотел так говорить… — извинился он. — Но вы должны понять. Я же в отчаянии. Ведь мне некуда идти…
Лии потребовалась вся сила воли, чтобы устоять перед его мольбой.
— Извини, но я ничего не могу поделать, — сказала она и зашагала дальше к дому.
Больше она не оборачивалась. Однако, войдя в дом, пробежала в кабинет и остановилась у окна, беспомощно наблюдая, как уходит Орри. Хантер также следил за его уходом, стоя посреди дороги. Наконец парень уложил свои нехитрые пожитки в пикап Патрика и уехал. Только после этого Хантер повернулся и мрачно посмотрел в сторону дома.
Лия даже не осознала, что попятилась от окна, пока не оказалась возле письменного стола отца. Не давая себе времени раздумывать, она быстренько скользнула в кресло, чтобы широкая и гладкая дубовая столешница оказалась между нею и дверью кабинета. Спустя минуту дверь с треском распахнулась.
Хантер широким шагом прошел в кабинет и захлопнул за собой дверь с такой силой, что та чуть не слетела с петель.
— Нам с тобой… — заявил он голосом, в котором ясно слышалась с трудом сдерживаемая ярость, мам с тобой надо кое о чем поговорить.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
— Ты злишься, — сказала Лия, констатируя то, что было и без ее слов очевидно. Весьма очевидно.
Он двинулся к ней.
— Ты правильно угадала.
— Ну, так и я злюсь. — Она с трудом сглотнула. — Предлагаю обсудить ситуацию.
Он подходил все ближе.
— Спокойно.
Он оттолкнул в сторону вешалку для шляп из красного дерева, которая оказалась на его пути.
— Разумно.
Он обошел вокруг стола.
— Как и подобает двум взрослым и цивилизованным людям. — Она начала отступать, используя в качестве щита вертящееся отцовское кресло. — Идет?
Вместо ответа он пнул кресло и подошел еще ближе, так что Лии оставалось только прижаться к стене.
— Полагаю, все это означает «да», верно? — едва переводя дыхание, поинтересовалась Лия.
Мускул дернулся на его щеке, а из глубины горла вырвался какой-то звук, походивший на сдавленное рычание, и это яснее ясного дало Лии понять, насколько он разъярен. Ей пришлось собрать в кулак всю силу воли, чтобы не поддаться панике и не броситься бежать из комнаты. Хантер грубо схватил ее за запястье, больно сжав руку, а затем нагнулся, подхватил ее на руки и легко перебросил через плечо.
— Хантер, нет! Что ты делаешь?! — пронзительно вскрикнула она, прежде чем мир перед ее глазами перевернулся вверх ногами.
Он прихватил рукой ее ноги как раз повыше колен, полностью лишив ее, таким образом, возможности сопротивляться.
— Действительно, мы хорошенько обсудим это. Только не здесь, где каждый, начиная с твоей бабули, может нас подслушать, — заявил он.
— Отпусти меня! — Упершись ладонями в середину его спины, Лия попыталась вырваться. Однако все было совершенно бесполезно. Он держал ее так крепко, что ей показалось, будто ее движения сковывают стальные зажимы.